972| 0
|
吉檀迦利 |
最新书评 共 9 条
光子
莲花开放的那天,唉,我不自觉的在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
不时的有一段幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。 ——《吉檀迦利》(之二十)
箱子自己抬起了头,打开了,我一眼就看见了那本小书。——那本薄薄的小书,我知道,那就是我的《吉檀迦利》。
不知何时起,它被我流放到那里,不见天日。很久以来我已忘了自己有过这样的一本书了。我无由、也无心绪体会它的真正价值。只是认作一部泰戈尔风格的美文罢了。
可是,我不是一直不自觉的,在寻找它吗?
这是我的歌,我的特别的一支歌。因为这世上没有人如我那时一样地唱过它。那般清澈、甜美而奔放,带着那样热烈的迷惘。
没有麦克风,捧着书,对着收录机,我一首一首地,录下自己的唱歌一般的朗诵,——这样我制作了自己的第一张专辑,“我的《吉檀迦利》”。
“我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。”
——是的。它是我的,在我自己心灵的深处开放着。我没有、也不会再失去它了。
(写于2007.06.25 )
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b42081301000aan.html
详情
公益霎
迦比尔(Kabir,也译为卡比尔,1398-1518),伟大的古代印度诗人、圣人和古鲁、印度最有名的圣者之一,他活了120岁。有关他生平的记载很少,但许多有关他的传说却流传至今。在印度,迦比尔也许是一个被人引用最多的作家,被尊崇为北印度语的诗歌之父。迦比尔的追随者非常之多,形成了庞大的迦比尔教派,也称作圣道。迦比尔共有两千多首诗歌和一千五百首对句传世,他的诗被人们广为传唱,以至世代相传,流传至今。他的诗中在当时已有提到sahajayoga。我们通过迦比尔的可以认识一个伟大诗人的灵魂。迦比尔的诗作多是印度诗哲泰戈尔由孟加拉语英译而成,泰戈尔本人的宗教、哲学思想和诗歌创作就深受迦比尔的影响。
迦比尔从未上过学,长大以后,师从当时一个著名的开悟者拉马南达(Swami Ramananda),拜师经过很具有传奇色彩。迦比尔跟随导师多年,了解了印度教和苏菲神秘主义思想。在他悟道以后,他依然过着世俗的生活,依然靠织布维生。在他织布的时候,把布拿到市场上去卖的时候,他就在心中编他的诗歌,然后把它们唱出来。人们围在他的四周,聆听他唱歌、讲道。 迦比尔抨击当时宗教的陈腐教条和仪式,反对修行者禁欲苦修,他没有受经文教条的约束,致力于倡导一种新的宗教——真正的爱的宗教、心的宗教。他提出:“没有爱的宗教就是异端。”迦比尔将高度的灵性融入了普通的生活,他在日常生活中兴高采烈地唱出了他的神圣的爱的歌曲。他赞美家庭和日常生活的价值,因为它们为爱和解脱提供了机会。他从不引经据典,而是道出他的所见和体悟。迦比尔诗歌中最大的主题就是试图道出“不可道之道”,在他的诗歌中,宇宙就是至高神梵天所创造的一个永恒的爱和喜悦的游戏。人们可以通过聆听内心,在冥想中体验到至福、光明和上天的音乐,进入灵魂与神在永恒的爱的海洋中合一的境界。迦比尔努力试图向人们指出神的所在,以及通往神的道路。
迦比尔指明,不论是印度教徒还是穆斯林,他们都是在崇拜同一个神,只是神的名称不同而已。在迦比尔看来,神无需远求,因为他无处不在,只等你去发现。他要求人们放弃外在的仪式和苦行,去寻找更为内在的和灵性的东西。他向人们展现了通往与神合一的内心之路:在心中找到神,在爱中与神合一。迦比尔教导人们要认识自我或灵魂——它正是神在我们每一个人内心的展现。这样的认知会导致开悟,并从幻境中解脱。迦比尔对印度宗教产生了极其深刻的影响。锡克教的创教者那纳克(Nanak)继承了迦比尔,创立了融合印度教对神的奉爱以及伊斯兰教上帝无形论于一身的锡克教。锡克教的圣经《圣典》中就收录了500首迦比尔的诗歌。
改造你的心,
对自己的心说教。
假如这颗心你能驾驭自如,
那么整个世界将步着你的后尘。 ---Kabir
我击鼓宣告世人,
你们把呼吸浪费掉了;
同样的呼吸可以买到内在的境界。 ---Kabir
至上的我就住在您的隔壁。
醒来吧!醒来吧!我的心啊, 醒来吧! ---KABIR
更多内容见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dd095880100f7er.html
详情
Faum
一直很喜欢这本书.那诗句如天籁般摄人心灵。除了美,我一无所有,也一无所求。
04年,首先买到的却是“当代世界出版社”由:王立,深幻翻译的彩图中英本。还记得当初阅读时的感动,因为作品本身太美,所以,即使感觉翻译有些缺乏诗的美感,但依旧很欣赏的读完了全部...然而,直到收到这本冰心奶奶(这么称呼,真的感到很亲切),并打开阅读的时候,才发现翻译的差距实在太大。
这里,我不想贬低他人。只想说:诗歌,如此般美妙神圣的作品,是需要任何一个翻译者慎重和谦卑对待的,即使如冰心般文学巨匠,序言中,尚且谦逊如下:
“这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性...也没能够传达出英译本的热烈美妙的诗情,在此我要感谢在百忙中替我根据孟加拉文原作校阅的石素真女士,没有她,我没有胆量来翻译的。”
最后,还是让我们一起用吉檀迦利的第一首诗歌来缅怀冰心,来敬仰那个时代严谨和谦卑的文人们:
英原:
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
冰心译:
一
你已经使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯 儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹 出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在 无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了, 你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
当代出版社,王,深翻译(呵呵,还是想拿出来让大家比较一下):
你已令我无尽,这是你的愿望。这易碎的器皿,被你一次次清空,又一次次地汲满新鲜的生命。
这细小的芦苇,你已带着它翻过山岭,涉过溪涧,拿着它吹出永远常新的曲调。
在你双手不朽的触抚中,我卑微的心儿在欢乐里融化,勃发出神圣的乐声。
你无穷的赠予仅放到我这双局促的手上。多少世代过去了,你仍在赠予,而我的手还有余地可以盛下。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-12-28 23:44 , Processed in 0.383191 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.