|
一直很喜欢这本书.那诗句如天籁般摄人心灵。除了美,我一无所有,也一无所求。
04年,首先买到的却是“当代世界出版社”由:王立,深幻翻译的彩图中英本。还记得当初阅读时的感动,因为作品本身太美,所以,即使感觉翻译有些缺乏诗的美感,但依旧很欣赏的读完了全部...然而,直到收到这本冰心奶奶(这么称呼,真的感到很亲切),并打开阅读的时候,才发现翻译的差距实在太大。
这里,我不想贬低他人。只想说:诗歌,如此般美妙神圣的作品,是需要任何一个翻译者慎重和谦卑对待的,即使如冰心般文学巨匠,序言中,尚且谦逊如下:
“这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性...也没能够传达出英译本的热烈美妙的诗情,在此我要感谢在百忙中替我根据孟加拉文原作校阅的石素真女士,没有她,我没有胆量来翻译的。”
最后,还是让我们一起用吉檀迦利的第一首诗歌来缅怀冰心,来敬仰那个时代严谨和谦卑的文人们:
英原:
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
冰心译:
一
你已经使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯 儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹 出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在 无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了, 你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
当代出版社,王,深翻译(呵呵,还是想拿出来让大家比较一下):
你已令我无尽,这是你的愿望。这易碎的器皿,被你一次次清空,又一次次地汲满新鲜的生命。
这细小的芦苇,你已带着它翻过山岭,涉过溪涧,拿着它吹出永远常新的曲调。
在你双手不朽的触抚中,我卑微的心儿在欢乐里融化,勃发出神圣的乐声。
你无穷的赠予仅放到我这双局促的手上。多少世代过去了,你仍在赠予,而我的手还有余地可以盛下。 |
|