851| 0
|
大魔法师 |
最新书评 共 3 条
silent
其实大半年前就开始看了,看了不到15%就扔下了,跟很多人一样,不耐于它的冗长繁杂。而且看的是英文原版,是典型的英国的句式风格吧,弯来绕去,从句套从句,看得很费力。不过虽然看得不耐烦,还是觉得是本写得不错的书,充满了幽默,睿智的感觉。
过了大半年,又看到有人推荐这本书,看到一些很高的评价,有人说这书就是前半段你可能要花半年时间断断续续看下去,但是后半段却能吸引你一口气读完。于是再试着读下去。冗长的句式看多了也就习惯了,渐渐很享受这种阅读体验。描写很优美,想像力很强大,前面很多琐碎的铺垫后面都漂亮地收拢起来,各式人物也都各有萌点。有些情节场景其实还蛮恐怖诡异,不过因为书里弥漫的幽默感,淡化了这种恐怖的味道。
总的说来,如果能够耐下性子读完前半段,这真的是一本很值得一看的书
详情
果树园
标题可真差劲,哈哈。
先说缺点:
1.译本装帧差劲,油墨味浓重。
2.兀长,沉闷,啰嗦,女奇幻作家的通病。(但我仍然很爱查理昂的诅咒和刺客正传)
3.想看情节跌宕起伏的现代史诗型奇幻,还是免了,这本书是一点边不沾。而且结尾令人不甚满意,个人看来,一是有点俗,二是某几个人的下场有点囧,稍微那么一丁点儿的虎头蛇尾。
然后优点:
1.虽然装帧很囧,但是总比封皮满面的卡通奇幻插画好啊!相比中文版查理昂的诅咒和刺客正传,我宁愿喜欢大魔法师。(在此就只提女作家的啦)
2.爱英伦范儿,不仅要爱丫的冷幽默,小闷骚,也要爱丫的兀长和沉闷!作者文风模仿英国19世纪文学,相比较现代的奇幻小说,更像是浪漫主义的,带点哥特味的严肃文学。(可能夸过了。)而且故事本身也非常的“英国化”,比如里面的精灵设定,传承自古老的凯尔特文化,每次精灵出现的段落我都忍不住会想到叶芝的诗歌《被拐走的孩子》。
3.除了正宗的英国味,还有诗一般的语言,令人着迷。
“她身穿的长裙是风暴、阴影和雨的混合色,颈上系着一条由违背的诺言和悔恨串成的项链。””
“一个把心掩藏在密林的冰雪之下,却躲不过心痛的折磨,另一个将发现自己的至爱被敌人掠夺”
“这个世界多浅薄,谁在天空的画纸上将它涂抹?”
等等,气质神秘、浪漫而又雅致,而且非常贴合小说。这里引用一段霍比特人里的儿歌——“瓦罐放进开水锅,一个一个都敲碎,哪个不破捞出来,滚到南来滚到北”。其实我想表达的是除了托尔金,克拉克的词语也是很值得推敲的。(两者好不搭调)
4.书中泛滥的注释非常可爱。密密麻麻小字一下子就满满两大页。可以拿出来当独立的小说读。个人看来,每个小故事都不亚于格林童话啊什么的。
瞎扯了这么多,以下结语:
请不要把《大魔法师》当作一般的奇幻小说读,喜爱《黑暗精灵》《冰与火之歌》《龙枪》的童鞋们不一定会有爱,但若您向来热爱狄更斯,王尔德,或者迷恋凯尔特童话,或者您就单纯喜欢闷骚的英国冷幽默,请千万不要错过这本被严重低估了的英国小说(也许尼尔盖曼的评语除外如果他说“英国70年以来最优秀的奇幻小说”这句不是客套话的话)。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-10 06:46 , Processed in 0.476392 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.