1277| 0
|
罗马帝国的崛起 |
最新书评 共 6 条
antz
想了解一段历史,最快捷的办法是读当事人留下来的作品,所以在卓越网看到这本《THE RISE OF THE ROMAN EMPIRE罗马帝国的崛起》时,即使没有太大的优惠我也毫不犹豫的买下来。这本书的作者作为第三次布尼战争的指挥官小西庇阿的朋友波利比阿,亲眼见证了迦太基帝国的毁灭和罗马帝国在地中海霸权的确立。书拿到手随手翻了几页中文序,发现很多人物和地方的译名和常用的不一样,比如伟大的同性恋战略大师Epaminondas一般翻译为“伊巴密浓达”在书里是“艾帕米农达斯”,斯巴达长期奴役的地区Messenia“麦西尼亚”译为“美塞尼亚”,酒神Dionysus译成“锹俄尼索斯”更是土了点。OK这些都没问题,起码有原词可以参考。提到亚历山大大帝对步兵方阵和骑兵的运用以铁钟和铁砧来比喻,这里明显是个校对的低级错误,“铁钟”应为“铁锤”,类似的错误有很多。到了正文第一句话我就被卡住了:“假如记录较早时代人类事迹的人未曾赞颂过历史,那或许我有必要敦促读者去找出并去关注这类作品。”这句话看了几遍我还是没弄懂。无奈上网找了英文原版的电子书,原话是:“If earlier chroniclers of human affairs had failed to bear witness in praise of history, it might perhaps have been necessary for me to urge all readers to seek out and pay special attention to writings such as these”。参考后面的内容,我以大学英语三级的水平觉得应该翻译成:“如果早期人类事迹编年史作家未曾见证历史的荣耀(很明显在他们前面没人做这个工作),那或许我有必要敦促读者多花时间来了解过往的历史(因为我们生活在幸福的互联网时代,有大把的历史作品可看)。”好的一方面是拿着铅笔一边看一边涂涂画画比单纯的看能记住更多东西,另外有理由去淘宝买只专业的三菱自动铅笔回来玩了。
详情
文冤阁
《罗马帝国的崛起》
波里比阿(Polybius)著
翁嘉声译
北京:社会科学文献出版社2013年1月
定价78元
我是外貌协会,先说封面,红,厚重,没轻薄这名义上的78元。就是标题打得太多了:封面、封脊、封底,我又不是瞎子,又不是失忆,你三次告诉我这本书叫《罗马帝国的崛起》干吗?另外,“社会科学文献出版社”为啥英文叫Social Sciences Academic Press (China), 我英文不好,不是很明白。
再说内容。我是古典迷,光“罗马”二字就让我坐了趟intellectual orgasm的过山车。唯译者太罗嗦,写了91页导读,后面还有英文译者导读近40页,全书692页中正文也就500页出头。
译者文笔如何?不说别的,且看腰封——我不知这是不是真的腰封,因为不是横着来,而是竖着来的。红纸条这么一封,我差点书都翻不开。只能猥琐地想,这样很容易扯破封条,书商遂可以“侬弄坏了阿拉的书”为借口,逼读者掏钱——引这位台湾成功大学历史系专任教授翁先生的话:
研读历史既是最真正意义的教育和从政生涯的训练,而且也是教导人们在遭遇灾难时,要有尊严地承担命运所带来的浮沉,其最可靠以及唯一的方法便是被提醒到其他人所蒙受过的灾难。
我读了好几遍,语法结构还没理清。当然,我的大爱“被提醒到”终于出现了,海峡这里有个藏文名字,叫“钦格利希”。面对如此汉语,本期的腰封小王子席代岳君(《罗马帝国衰亡史》、《希腊罗马名人传》译者)评曰:“中译虽然是一个节译本,博大的格局和雄伟的气势不受影响,情节的发展和前后的呼应更为紧凑,特别是文风的流畅和典雅的韵味,使人读来对世事的沧桑和国运的兴亡有不胜唏嘘之感。”我没读过席先生译作,但显然我们对“文风的流畅和典雅的韵味”之理解,是相悖的。随手拈出翁译几例,各位且看:
假如记载较早时代人类事迹的人未曾赞颂过历史,那或许我有必要敦促读者去找出并去关注这类的作品,因为就行为来说,人类当然无法找到比对过去之知识更好的引导。(页129)
【评】这是译文正文第一句话,我迄今没看懂。而且,波里比阿能这么福柯,我实在惊讶。
那时骑兵骑马追赶而来,死亡瞪着他们的脸,他们举起双手,口念最可怜的求情,恳求慈悲,饶恕一命。结果不是被骑兵杀死,便是自己勇敢面对毁灭。(页343)
【评】骑兵不骑马还骑驴?“死亡瞪着他们的脸”——别考我汉译英,行不?“口念……求情”什么搭配?“自己勇敢面对毁灭”,那还求饶干啥?拼了啊,兄弟们!再不济,有狼牙山!
因为当时已经天亮,他于是借由司仪将所有他林敦人在没有武装下,聚集在市民广场。(页475)
【评】“在没有武装下”?我要返转小学补语文了。同时墙裂要求使用专名号,即下划浪线。否则“所有”和“所有他”我上了年纪大分不清啊。
译文受到原文拘束,偶尔不伦不类,也是情理之中。那译者自己写的导读呢?我们也来看看:
迦太基人释放他回罗马协商,他在元老院之前坚决反对和谈,自愿回到迦太基,之后受酷刑而死。(页82)
【评】“在元老院之前”?那之后呢?哦,之后受酷刑而死……
在二三二年时……在二二三年,他违反元老院指示,向英苏布里(Insubres)人作战胜利,并赢得胜利大游行(triumph)。(页84)
【评】“在某年”,还是“在某年时”?少写个“时”,油墨省下多环保啊。“作战胜利”都算“违反元老院指示”,元老院是带路党?什么“胜利大游行”,就是“黛安芬”呗!只有一流的文胸,才配“赢得”。
在一九七年于“狗头山”(Cynoscephalae)击败菲利普五世,并庆祝胜利大游行。(页87)【评】汉语“庆祝”可以引出直接宾语“游行”吗?“狗头山”我喜欢,拿《现代汉语词典》第六版交换吧。
坏话说了七七八八,也该说好话了。前面提到翁先生的腰封引文里,有一个字我特别喜欢,那就是连词“和”——“最真正意义的教育和从政生涯的训练”。您会说,这“和”很普通啊?有什么值得称道?您多读几页译文就明白了,译者把该用“和”的地方都替换成了“(以)及”。照我粗浅的汉语文法知识,“和”表均等,“及”分主次。英语and和as well as语义上,多少也有些不同吧。
我对出版社搞版权的同志,一直有则忠告:引进台湾译本,务必慎之又慎。可惜,社科文献的同志当年无缘识我。但是,对他们,我就不骂了吗?不!其实,我很希望他们买几张东航头等舱机票来上海的孵蛋大学,把脸凑近,让我将书掷过去,听个响——不行,书太沉,兼我臂力过人,砸出个金蛋来,谁有本事孵?
为什么要骂该社编辑呢?很简单,因为复旦大学出版社的英文书里,连字号的位全给短破折号篡了,我就骂过。这是好多年前的事。时至今日,社科文献社犹顶风作案,那就是罪不可赦,必须严打(至于,逗号不逗号,大写不大写,我早忽略全不计较了)。philosopher-king印成philosopher — king, 我不杀你,伯仁不杀你,柏拉图他儿媳妇也要杀你!前后还空格,空你个叙利亚啊!(BTW各位可知“空叙利亚”何谓?)不过,有一处若改了,便可饶尔等性命,那就是第5页的Hellenistic Aqe——敢不敢印成Age, 给句痛快话,快!
详情
更多书评 我要评论 | ||
相关帖子
|
||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-24 03:33 , Processed in 0.386966 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.