|
《罗马帝国的崛起》
波里比阿(Polybius)著
翁嘉声译
北京:社会科学文献出版社2013年1月
定价78元
我是外貌协会,先说封面,红,厚重,没轻薄这名义上的78元。就是标题打得太多了:封面、封脊、封底,我又不是瞎子,又不是失忆,你三次告诉我这本书叫《罗马帝国的崛起》干吗?另外,“社会科学文献出版社”为啥英文叫Social Sciences Academic Press (China), 我英文不好,不是很明白。
再说内容。我是古典迷,光“罗马”二字就让我坐了趟intellectual orgasm的过山车。唯译者太罗嗦,写了91页导读,后面还有英文译者导读近40页,全书692页中正文也就500页出头。
译者文笔如何?不说别的,且看腰封——我不知这是不是真的腰封,因为不是横着来,而是竖着来的。红纸条这么一封,我差点书都翻不开。只能猥琐地想,这样很容易扯破封条,书商遂可以“侬弄坏了阿拉的书”为借口,逼读者掏钱——引这位台湾成功大学历史系专任教授翁先生的话:
研读历史既是最真正意义的教育和从政生涯的训练,而且也是教导人们在遭遇灾难时,要有尊严地承担命运所带来的浮沉,其最可靠以及唯一的方法便是被提醒到其他人所蒙受过的灾难。
我读了好几遍,语法结构还没理清。当然,我的大爱“被提醒到”终于出现了,海峡这里有个藏文名字,叫“钦格利希”。面对如此汉语,本期的腰封小王子席代岳君(《罗马帝国衰亡史》、《希腊罗马名人传》译者)评曰:“中译虽然是一个节译本,博大的格局和雄伟的气势不受影响,情节的发展和前后的呼应更为紧凑,特别是文风的流畅和典雅的韵味,使人读来对世事的沧桑和国运的兴亡有不胜唏嘘之感。”我没读过席先生译作,但显然我们对“文风的流畅和典雅的韵味”之理解,是相悖的。随手拈出翁译几例,各位且看:
假如记载较早时代人类事迹的人未曾赞颂过历史,那或许我有必要敦促读者去找出并去关注这类的作品,因为就行为来说,人类当然无法找到比对过去之知识更好的引导。(页129)
【评】这是译文正文第一句话,我迄今没看懂。而且,波里比阿能这么福柯,我实在惊讶。
那时骑兵骑马追赶而来,死亡瞪着他们的脸,他们举起双手,口念最可怜的求情,恳求慈悲,饶恕一命。结果不是被骑兵杀死,便是自己勇敢面对毁灭。(页343)
【评】骑兵不骑马还骑驴?“死亡瞪着他们的脸”——别考我汉译英,行不?“口念……求情”什么搭配?“自己勇敢面对毁灭”,那还求饶干啥?拼了啊,兄弟们!再不济,有狼牙山!
因为当时已经天亮,他于是借由司仪将所有他林敦人在没有武装下,聚集在市民广场。(页475)
【评】“在没有武装下”?我要返转小学补语文了。同时墙裂要求使用专名号,即下划浪线。否则“所有”和“所有他”我上了年纪大分不清啊。
译文受到原文拘束,偶尔不伦不类,也是情理之中。那译者自己写的导读呢?我们也来看看:
迦太基人释放他回罗马协商,他在元老院之前坚决反对和谈,自愿回到迦太基,之后受酷刑而死。(页82)
【评】“在元老院之前”?那之后呢?哦,之后受酷刑而死……
在二三二年时……在二二三年,他违反元老院指示,向英苏布里(Insubres)人作战胜利,并赢得胜利大游行(triumph)。(页84)
【评】“在某年”,还是“在某年时”?少写个“时”,油墨省下多环保啊。“作战胜利”都算“违反元老院指示”,元老院是带路党?什么“胜利大游行”,就是“黛安芬”呗!只有一流的文胸,才配“赢得”。
在一九七年于“狗头山”(Cynoscephalae)击败菲利普五世,并庆祝胜利大游行。(页87)【评】汉语“庆祝”可以引出直接宾语“游行”吗?“狗头山”我喜欢,拿《现代汉语词典》第六版交换吧。
坏话说了七七八八,也该说好话了。前面提到翁先生的腰封引文里,有一个字我特别喜欢,那就是连词“和”——“最真正意义的教育和从政生涯的训练”。您会说,这“和”很普通啊?有什么值得称道?您多读几页译文就明白了,译者把该用“和”的地方都替换成了“(以)及”。照我粗浅的汉语文法知识,“和”表均等,“及”分主次。英语and和as well as语义上,多少也有些不同吧。
我对出版社搞版权的同志,一直有则忠告:引进台湾译本,务必慎之又慎。可惜,社科文献的同志当年无缘识我。但是,对他们,我就不骂了吗?不!其实,我很希望他们买几张东航头等舱机票来上海的孵蛋大学,把脸凑近,让我将书掷过去,听个响——不行,书太沉,兼我臂力过人,砸出个金蛋来,谁有本事孵?
为什么要骂该社编辑呢?很简单,因为复旦大学出版社的英文书里,连字号的位全给短破折号篡了,我就骂过。这是好多年前的事。时至今日,社科文献社犹顶风作案,那就是罪不可赦,必须严打(至于,逗号不逗号,大写不大写,我早忽略全不计较了)。philosopher-king印成philosopher — king, 我不杀你,伯仁不杀你,柏拉图他儿媳妇也要杀你!前后还空格,空你个叙利亚啊!(BTW各位可知“空叙利亚”何谓?)不过,有一处若改了,便可饶尔等性命,那就是第5页的Hellenistic Aqe——敢不敢印成Age, 给句痛快话,快! |
|