1712| 0
|
亡命排 |
最新书评 共 2 条
MayneP
译者对美军的战术组织和著名的字母缩写系统缺乏认识,例如,
第五章里,译者把FOB翻译成了前哨基地。在这里只能多啰嗦两句,
FOB是前进作战基地,看过国家地理的<硬皮领营游记>就能明白这是一种什么概念。前哨基地则是outpost ,其规模可大可小,条件最差的那种在<雷斯特雷波>里出现过。用最简单的话说,前者有热饭吃,有淋浴,有厕所还能上网,后者除了武器弹药什么都没有。分清这两者很困难么?
再一则,用来构筑阵地的hesco是钢丝网笼结构,使用的时候人工装填一吨半左右的砂石。 中文版里翻译成“防暴袋”只能说是莫名其妙。谁会没事去把一个铁丝篮子叫成铁丝包?
翻书不易,希望译者以后更加努力。
详情
更多书评 我要评论 | ||
相关帖子
|
||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-24 00:12 , Processed in 0.237906 second(s), 40 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.