约瑟夫·布罗茨基:诗四十一首
布罗茨基是用头脑写作,这跟以生活经验为基础写作是截然不同、甚至是相反和冲突的,后者在最好的时候,就是原创性爆发,是诗歌的根本。可是原创性何其难得,有一点小经验,哪怕大经验,并不意味着有原创性,甚至可能与原创性背道而驰。只有原,而无创,那是低级散文。布罗茨基是用头脑写作的最高级别者,他表现得最好的时候,其创新和发明直抵原创性——这是他令人精神振奋的核心,其难度之高,岂止是一般原创性诗歌可以匹比的。这意味着,无论你是倾向于智力写作和欣赏,或倾向于经验写作和欣赏,即是说,无论你是技巧派或生活派,布罗茨基都可能有与你重叠之处——当然,这要看你是否够得着去重叠。我们尤其不要忘记,布罗茨基本人的生活基础,比大多数人都要坚实得多。(黄灿然)
这个小集子,是黄灿然先生拟整理过去所译外国诗人作品的计划的第一本。他分三个阶段来译布罗茨基,顺序刚好是倒转的:最早译他后期作品,第二次译他中间作品,最后译他早期作品。在整理过程中,译者又一边重读一边补译了他各时期的一些诗,其中两首诗有两个版本。因此,《诗四十一首》(布著的)也可以称为《诗四十三首》(黄译的)。
页:
[1]