|
P6
别让社会成为你游泳的地方,你在那里受波浪的支配掷上抛下,社会更应该是一长条伸进大海的坚实的陆地,其底部每天受潮水的冲刷,只有春潮才能涌上它的顶点。
原文【抄自这个版本http://book.douban.com/subject/3015299/ 】:
P39
Let not society be the element in which you swim, or are tossed about at the mercy of the waves, but be rather a strip of firm land running out into the sea, whose base is daily washed by the tide, but whose summit only the spring tide can reach.
“更应该是一长条伸进大海的坚实的陆地”——这句的主语应该是“你”吧,这样一来随波逐流和陆地的坚实就成了一个对比,按原译读起来很难懂。
如果是我理解错了,也恳请指教一下。 |
|