设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 689|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

伦敦口译员 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2013-9-8 19:16
  • 签到天数: 24 天

    连续签到: 1 天

    [LV.4]偶尔看看III

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-23 21:37:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      若想分清对、错,黑、白,你只能出局!
      黑白混血儿布鲁诺·萨尔瓦多生于非洲,自幼孤苦,却有罕见的语言与听觉天赋,特别是精通东刚果地区的多种语言。凭借这一天赋,他晋身为顶级口译员,从此成为各类会议 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=8172

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-7-30 23:47:57 | 只看该作者
      The Mission Song 分明是一支为非洲而写的壮丽且忧伤的悲歌。。。
      
      勒卡雷的书名我觉得一向是那么富有诗意,可是却偏偏要那种港式的很噱头的译法,比如The Spy Who Came In from the Cold译作《柏林谍影》,整个意境又没了 = =
      
      而the mission song《伦敦口译员》的译法是一样的,完全失去了勒卡雷赋予书中那种悲凉的使命感,《使命之歌》应该是更好的翻译吧~

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-28 09:37 , Processed in 0.156938 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表