|
一直在看外国小说,似乎以此使自己离现实能多远就多远,而那点读原文不够,看翻译时不时挑出错来的英文水平私底下也磨折得我够呛。骨子里的贱和书商的不专业闹腾到一起,读本书也消停不了。
《黑色大丽花》的名字很久以前就听说了,在那部电影开拍之前,至于怎么听说的,感觉是部电影(一直以为这本小说年纪很老了,在黑色电影时代就拍成过电影,完全以为那部大丽花是翻拍名作,见笑)。书的腰封自然不可全信,但这本书的前封也不可信就有点可笑了,她解释的黑色大丽花是因为死尸的头发散开,呈大丽花状,书中可一点没提到,而只是说死尸爱穿黑衣,以为这样可以吸引到好莱坞中人的注意,而大丽花则是一部电影《蓝色大丽花》(这部电影真没听说过),能错得这般离谱,可以了。
还是对前页的想象深有好奇,在死不想看好莱坞版的《黑色大丽花》(实在不喜欢他们选的角,尤其斯嘉丽.约翰逊,她在不表现其性感时,其实还蛮招人待见的,可一玩性感,就造作得像个假金刚梦露,那股子40年代的味道有了,却只是个微抬起下颌,轻吐出一口烟的婊子,侧脸很完美的假人,男主就不说了吧,不值一提),可以肯定写出这段优美小提示的家伙的想象力一定来自这部电影,呵呵。
不喜读翻译的名家经典,因为某个国家的文学经典都是对此国语言的另一次更新翻新与重造,经典文学家都是经典语言家,能把经典英语翻译成经典中文的人现在都死绝了吧,就算没死绝也给困在某个小屋子里发疯地来回念to be, or not to be,this is a question。不信可以读一读诸如《了不起的盖茨比》《麦田守望者》或者《当我们谈爱情时我们在谈什么》,他们居然就凭这些玩意儿,小半辈子衣食无忧,出版商铁定脑子进水了。
所以通俗读物是多么有爱呀。能翻能看,且能骂,哈哈。单看底下的注就可以笑上半天了,哈佛.福特此条注下写,有个与他同名的大学,靠,直说哈佛会死呀。且在一地名下注到,为某著名游戏公司所在地。妈妈的,书里是40年代,那时电脑这玩意儿还在上帝他老人家的睡袋里安眠呢。
尽管有诸多不满,书我还是满意的。那种重回40年代的味儿很让人怀念,那些乱糟糟的街道,种族冲突警界黑幕,还有,我们都不是好东西的绝望与希望,我还喜欢他那种在前四分之一提都不提凶杀的做派。可凶案一旦发生,就像感染了某种病毒一样,盘旋在每个人的生活中,永不散去。
每个人都曾是或将是大丽花,遭遇过不幸,怀抱着未来的梦想,为生存而流浪说谎骗人被人骗,得过且过,拿梦想温暖了自己之后继续流浪说谎害人被人害,直到某一天,被生活的流弹击中,人生彻底终结,故事嘎然而止。
每个人都是大丽花,是她悲情肥皂剧的不同部分,等待着其余部分在某个时段,遭遇某个他妈的催化剂,继续上演。
我喜欢书里的人物,喜欢做了坏事并付出代价的李,脾气火爆的男人居然流露出小女儿情态的时候,不由人不心动,甚至喜欢那对儿杀人凶手和son of bitch的父子俩。我也喜欢男主的自省劲儿,但我最喜欢的是三人行里的女人,过去是过去了,但经历的苦难已经刻在身上,除了向前,别无他法。大丽花总是要被流弹击中的,作者留下凯来慰藉我们处于绝望谷底的灵魂,但地狱里还有幸存者吗?
在书里的那个年代,我们坏,但我们坏得根子硬气,现在,我们好,可我们好得虚浮。 |
|