702| 0
|
墓地的沉默 |
最新书评 共 3 条
Sndís
我到底是怎么了?!明天要交冰岛语关于此书的论文,现在还在豆瓣上用中文写评论..Anyway,虽然这本中文译本解了我燃眉之急,让我至少不用硬着头皮读完冰岛语版本的,但看到豆瓣上很多的无知争吵,我觉得还是有必要点出一些文化常识,好让后来读者弄个明白。
1. 首先是关于作者上一本书《污血之玷》的名字。其实大家不用争Mrin的意思啦。我估计英译本的作者拿到这个名儿都头疼。Mri确实是“沼泽”的意思。但原书作者取这个名字只是因为这件事发生在Mrin这个地方(Mri加一个n,n表示定冠,所以这是一个特指的地名)。其实就是一个街道社区的名字...
2. 回到本书来看,埃伦泽的名字叫Erlendur,在冰岛语里面是“外国人”的意思。其实这个名字就暗示了他的成长背景。因为在二战后,冰岛留下了很多这种冰岛人叫“战争的孩子”。他们很多都是美英军人与冰岛女人“乱搞”后的“结果”。这些孩子童年家庭缺失,大多都很悲惨。而且他们一般都有这种类似很简单的名字,比如“Karl”(卡尔,意思为“男人”)。
本书在冰岛无人不晓。估计他们觉得感触颇多:一本犯罪小说不仅集合了好莱坞的元素,又充分反映出来了他们所熟悉的社会与历史。因为类似的小说本人是Sydney Sheldon的忠实粉丝,再加上没看到一半就猜到结局,我开始根本还没觉得这本书火的价值。但在冰岛定居后,再加上这是大学里冰岛语课程的作业之一,实地在这个社会里去重新阅读审视,觉得还真有点儿意思。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-16 17:56 , Processed in 0.235864 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.