设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 721|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

沉没之鱼

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
  文:胡蘅蘅
  出处:文汇读书周报 2006年9月
  此书是美籍华裔作家谭恩美沉寂五年之后的一部力作。在这里,作者似乎逃离了一贯的面目,摇身一变,轻松幽默地讲述起了另一个世界的精彩。
  小说讲述一位叫陈璧璧的旧金山社交名媛兼艺术品交易商,计划带领一群大人物级的朋友从中国丽江开始,穿越边境进入缅甸,沿滇缅公路游历,欣赏沿途文化名胜和自然风光。但出发前,璧璧突然莫名其妙地死了,她的朋友们则仍按原计划启程,璧璧以幽灵的身份随行。他们一路上发生了许多离奇的事件……
  谭恩美以往的作品都以美国华裔家庭为背景,主题永远是母女间的亲情关系,如作者的成名作《喜福会》和前几年的《接骨师之女》。但这部《沉没之鱼》却与她的以往风格大相径庭。故事的叙述者虽然仍旧为华裔女性,但主要人物却换成了美国白人,故事的背景也移到了神秘的东南亚古国和丛林中的部落。这绝对是耳目一新的尝试。
  陈璧璧的母亲是陈家的小妾,很早就去世了。在陈璧璧记忆中甚至没有母亲的印象,唯一的信息来源只能是正妻“甜妈”恶毒的言语。璧璧认为自己一生中最悲哀的事情就是无法感受到爱,而后来在旅行途中她渐渐体会到了人世间的这种情感。所以说,这个故事里透露着一股淡淡的爱的情意——其实,这与谭恩美以往的《喜福会》《接骨师之女》等作品无疑是一脉相承的。
  选择一个幽灵作为主人公和故事的主要叙述者是这本小说的精妙之处。有了“幽灵”,作者可以自如地讲述而不受限制,读者又可通过“幽灵”的眼睛轻易地洞察到小说中所有人物的行为和思想。这个充满激情又生动活泼,充满诡异又先知先觉的古怪叙述者,时而一筹莫展,时而又无所不能,为跌宕起伏的情节突破了所有限制。

最新书评    共 4 条

吴所谓     关于本书类别       所属分类: 图书 >> 小说 >> 惊悚/恐怖       其实从始至终没有一点情节与恐怖惊悚有关,一些人的旅行见闻而已,由一只鬼述说出来的一个有爱的故事,另外陈从凳子上掉下来摔死算作悬疑未免太过可笑,所以小说归为恐怖类下纯属扯蛋。单看封面想到什么?复活节岛石像还是鬼吹灯外传里的黑石塔?总之单看封面似乎还挺有恐怖味道的。       关于本书情节及文字       游历兰那王国,介绍十二个人之间的爱恨情仇,文字倒也流畅,娓娓而谈,就是不够引人入胜,买到手的书从不忍不读就放入书架,忍着用一天时间读完,之后感觉浪费了时间,不如睡一觉自己做个“无名之地”的梦。  详情 发表于 2013-8-22 15:07
Drown_    好吧,我觉得这是我迄今为止度过最好的书了。现在貌似接触的一般都是以死者口吻记述的。其实并不知道谭恩美,在图书馆看到被题目吸引才看的。作者是美籍华人,还带点历史背景的,便更喜爱了。蔡骏的书看过一点,不过实在看不下去。   内容真的很有想象力!最后都标出泪了。。   想读英文版的。。  详情 发表于 2013-9-8 23:01
船长钩    大多数人在骂蔡骏,人我认识,他的书没看过。译写不是个好事儿,何况连人家原译者名儿都没提。至于林纾的翻译那是空前绝后,倒不存在局不局限,谁让人家中文太好了,那种译写是锦上添花,古今无二,不能推广,也不能作对比。蔡骏也是受害者。    小说前半部分还是很好看的,从失踪开始无聊之极。幽默感的确是加强了,前半部分常有佳句,是不是蔡骏加的不知道。比《喜福会》《接骨师之女》差得远。没有写擅长的母女情感不是理由,蔡骏到底是看过原作,晓得谭伏着的陈璧璧与母亲的这条线索,在序言中点出这是与谭之前的作品一脉相承的,但我在读的时候丝毫没读出来。    翻译的不好是肯定的,还是《接骨师之女》译得好。《喜福会》译得也还行,至于说它译得不好也许是由于三个人合译的,到底不如一人贯通。    《沉没之鱼》或是《拯救溺水的鱼》之类的名字,大概是翻译原因,没太明白是什么意思,其含义在叙述中大大弱化了。  详情 发表于 2013-9-11 04:19
樱桃小    本来好好一本书,国内貌似就只有这本中文版,抑郁了……   蔡骏大哥你还是好好写自己的《地狱十九层》好了。。。      看这本译写的书的第一眼是去年的往事了,当时是同学推荐说谭的新书读下可也,毕竟谭恩美还是比较出名的华裔女作家,再加上之前对于《喜福会》的小小热爱。于是乎,鄙人下载了中文版(额,猥琐啊~~~母语读起来比较不累的说)。   读了开头,大呼扫兴,蔡骏真的是非专业译者,再加上所谓的“自己的风格”更是胡扯,此书中我丝毫没看到蔡骏的所谓自我,真正的译者是戴着镣铐舞蹈的大师,菜老师明显是学业不精、造诣尚浅,白话文简言之:不够格!然后自己悲催的想到,其实这样一本译本毁了两个人,没度过蔡骏的大作的读者应该立即对其兴趣减半,而谭恩美也是跟着遭难。蔡骏大哥你何苦来?术业有专攻,量力而行方为上策。      不知道蔡骏是否有学过翻译或者了解过翻译的基本原则,如果按照严复的三大标准,信达雅信为首!如果译写变成了你天马行空的随意发挥,其意义何在?如果真的想拜读谭的大作,大家快去找英文版吧。      PS:我还没看完。仍然纠结于剧中能否化险为夷的情节之中~~~  详情 发表于 2013-9-12 17:33

更多书评 我要评论
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-11-16 17:54 , Processed in 0.397830 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表