|
照例说,译者周鹰先生也是放眼中文圈里译作甚多的译者之一,但他似乎也并未能打破“翻译多就难得翻译好”的惯例。譬如《欲盖弥彰》的翻译便是一例,摘出翻译有误的句子,明眼人一瞧就明白。
唯一一堵还算坚固的混凝土墙,已经裂成四分之一英尺大小的碎块。
The once-solid concrete walk was cracked into quarter-size fragments.
(这是开篇第二段里的句子,walk能看成是wall,也算奇葩了吧)
我是两周前参加高中入学活动时认识阿什莉的。入学活动是针对新来的学生(比如阿什莉和我)和高一新生进行的。
I met Ashley three weeks ago at high school orientation for both new kids (Ashley and me, for example) and incoming freshmen,
(三周和两周之误,能说明什么呢?译者你到底用了几分心思??)
体育老师是欧文斯女士,她脸上的微笑看上去像是醉鬼画上去的。她首先鼓励我们。
Ms. Owens, a PE teacher with a smile that looked like it’d been painted on by a drunk clown, started off by trying to fire us up.
(是drunk clown,喝醉酒了的小丑啊)
在世界上的某个地方——某个偏僻的地方,可能会有比我更大的傻瓜,但我不敢肯定。
Somewhere in this world—in China or India or a remote section of Africa—there was probably a bigger dork than me. But I couldn’t swear to that.
(难道是因为C国的关系而要和谐?)
我指着她空空的裙兜,“你吃过午餐了吗?”
I pointed at her empty lap. “Did you bring lunch?”
(lap是什么意思,麻烦自学一下吧。)
那是三周前的事情了。
That was three weeks ago.
(看到没,这一处翻译对了,那么说明译者和编辑都是怎么干活的?一个章节前后情节不一致也不去管)
她拿起叉子,开始拨弄着食物。我这时才注意到,她眉毛上穿了洞,看上去让人觉得很痛。“我真正的名字是埃玛,但人人都叫我伊玛。”
“为什么?”
“你要调查户口?”
“好主意,”我摇摇头,“不过我只是想知道怎样称呼你。”
她不情愿地说:“伊玛。”
She picked up her fork and started playing with her food. I noticed now that she had pierced eyebrows. Ouch. “My real first name is Emma. But everyone calls me Ema.”
“Why? I just want to know what to call you.”
Grudgingly, she said, “Ema.”
(说实话,译者周鹰在这儿的做法让我联想起了最近挺有名气电影字幕译者贾××) |
|