972| 0
|
贝克街谋杀案 |
最新书评 共 3 条
rena78
《贝克街谋杀案》是去年年底人民文学出版社推出的两本“新编福尔摩斯故事集”之一,另一本《谋杀,我亲爱的华生》我已读过,觉得很糟,这本《贝克街谋杀案》的正文则更糟。借用豆瓣上一位朋友的话来说,“根本不是对柯南道尔的致敬而是对福尔摩斯和华生的侮辱。”
正文部分(小说):
《开普敦来的男人》,推荐度:1/5
本篇前半部分的推理中规中矩,没有很大的破绽,也没有很大的惊喜。但结尾却很不合理,人物关系突然变复杂了,福尔摩斯也没能很好解释他了解这一切的原因。
《小镇蒲公英》,推荐度:0/5
只要不是傻子,谁都能迅速看出文中的凶手是谁,根本不需要超人的智商。亏得作者还要写上20多页才让福尔摩斯“揭示谜底”!
《番泻树峡湾的女妖》,推荐度:2/5
本篇与其说重于推理,倒不如说重于科普:它向我们介绍了电影和深海潜水的发端和早期研究者。
《无血短袜》,推荐度:0/5
不得不说此篇的作者有脑残嫌疑,而且症状跟《谋杀,我亲爱的华生》中《高地上的戏弄》一文的作者如出一辙,都把莫利亚蒂一伙写成了没有任何智商的白痴,难道这样做就能反衬福尔摩斯的“高大形象”吗?在《高地上的戏弄》里,莫利亚蒂的哥哥想通过杀害华生的姐夫(!!!)而打击福尔摩斯;在此篇中,莫利亚蒂则亲自出马——绑架一个五岁小女孩。请问这能叫“犯罪界的拿破仑”吗?这简直就是“犯罪界的憨豆先生”!面对如此构思,我已没话可说,懒得对其他逻辑漏洞再加评论。
《匿名作家》,推荐度:0/5
阅读到上一篇文章的时候,我还因为自己读到了最糟的福尔摩斯续作,但是很快我就发现这篇才是。不信你自己试试。
《吸血鬼印记之谜》,推荐度:1/5
没有创意的平庸之作。
《福尔摩斯先生要一辆小马车》,推荐度:3/5
本篇的叙事和语言风格都很容易让人想起《谋杀,我亲爱的华生》中的佳作《侦探前传》,具备视角新颖的优点。但在情节安排上,本篇的合理程度都还略有逊色。
《阿拉伯武士》,推荐度:0/5
完全不知道作者在想什么。
《柴郡干酪酒馆》,推荐度:4/5
本篇是这本书中我最喜欢的故事,历史典故与文字游戏都运用地娴熟、幽默。
《黑金》,推荐度:1/5
本篇怎么看怎么像是对柯南道尔的另一个经典系列故事《失落的世界》的致敬,难道这正是作者的初衷?!
《蝼蚁英雄》,推荐度:3/5
之所以给了此篇及格分,并不是因为它有创意——正相反,它的情节设置酷似阿加莎克里斯蒂的《H庄园的一次午餐》——而是因为它将福尔摩斯和华生的友谊描写得十分亲切感人。
附录(柯南道尔和两位福学家的相关文章),推荐度:5/5
《福尔摩斯拾零》(柯南道尔):极其有趣,不可不读。
《百年福尔摩斯》:介绍了福尔摩斯形象的变迁。
《亚瑟柯南道尔给我们留下了字条》:介绍了柯南道尔的作品对英语的影响。
详情
柔软时
詹姆斯·巴里的原文可在这里看到:http://www.douban.com/note/19460554/?post=ok#last
在人民文学出版社的《贝克街谋杀案》中,附录中的文章中收入了这篇小说的译文,在237页上。
但,开头两段翻译的偏差很大:
在福尔摩斯的探险故事行将结束之时,我不禁想到一个问题,其实他从来没有金盆洗手的打算,正如他之前投身于任何一桩神秘事件都不是因为有哪个靠写作混饭吃的人打算把它们写成故事——只有一次例外,就是现在你们将要听到的这个。
“通常,别人要跟我做点交易,我都不怎么计较,”他是这么说的,“但是要说到文学创作,我有我的底线。”
相应的原文是:
In bringing to a close the adventures of my friend Sherlock Holmes I am perforce reminded that he never, save on the occasion which, as you will now hear, brought his singular career to an end, consented to act in any mystery which was concerned with persons who made a livelihood by their pen.
"I am not particular about the people I mix among for business purposes," he would say, "but at literary characters I draw the line."
第一段,译者对句子结构的分析错误,save on the occasion which, as you will now hear, brought his singular career to an end 这些都是插入成分。
我的译文是:
在我的好友歇洛克·福尔摩斯的探案故事行将结束之时,我不禁想到一个问题,他从未接手过一件和爬格子为生的作家有关的案件,只有一次例外,也就是你们现在要听到的这个故事,福尔摩斯的侦探生涯也在这个故事中告以终结。
第一段理解错误,第二段也就错了。出现的一个习语draw the line at,译者并未识破。
我的译文是:
“我并不格外挑剔接手和哪些人有关的案件,”他是这么说的,“但一旦涉及到文人作家,我就会拒绝。”
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-16 11:26 , Processed in 0.243321 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.