设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 642|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

叶芝诗选 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-5-13 21:08:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  《诗苑译林:叶芝诗选(套装共2册)》是根据麦克米兰公司1985年出版的《威廉巴特勒叶芝诗结集》选译而成的。译者袁可嘉(1921-2008)是国内著名的英美诗歌研究者、翻译家。
  叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖,评审 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6965

书评内容会自动聚合在本帖中
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

该用户从未签到

沙发
发表于 2013-7-24 18:08:20 | 只看该作者
  
  這套《葉芝詩選》屬於湖南文藝出版社的「詩苑譯林」,整套書裝幀都很好,封面素淨,且是小開本的鎖線裝,單手拿著也很舒適。值得一提的是,一般鎖線裝都用白線,這套書卻是用的彩色棉線,與封面字體顏色一致。
  
  葉芝的譯本眾多,我手頭就有傅浩譯《葉芝詩集》、李立瑋譯《葦間風》和袁可嘉譯《葉芝詩選》的三種,可是老實說,沒有一種能讓人滿意。當然,譯詩常常是一件費力不討好的事,葉芝的詩音樂性極強,更是難譯。三者之中,袁譯相對最好,我也讀得最認真。袁先生是詩人,他的詩我沒讀過,但從《葉芝詩選》這本譯作來看,他的語感似乎並不太好。
  
  去年梁文生老師曾對我說:「讀中文詩好了,譯詩容易把語感讀壞了。」現在想想,這真是無可奈何的經驗之談。
  
  葉芝大概是那種「雅俗共賞」的詩人吧。眼下,我只能在比較膚淺的層面欣賞葉芝的好處,但已經被他吸引。希望有一天能瞭解他更多,更深。這兩冊書讀完了,我將自己最喜歡的詩挑了一些集中在此,有三四首是自己敲出來的,其他都來自網絡,因為疏懶,忘了保存原鏈接,在此對上傳者致謝。凡未注明者皆為袁可嘉譯本。
  
  
  《柳園裏》
  
  柳園裏我和心愛者曾經相遇,
  她雪白的小腳從柳園走過去。
  她要我把愛情看淡些,像樹上長綠葉;
  但我年輕而愚蠢,卻不肯同意。
  
  我的心愛者站在河邊草地上,
  把雪白的手往我前傾的肩頭放。
  她要我把人生看淡些,像壩上長綠草;
  但我年輕而愚蠢,如今淚如潮。
  
  (上冊30頁。註,書上的倒數第二行原作「她要我把人生看淡些,像墳上長綠草」,查電子版,都作「壩」而不是「墳」,疑是手民誤植,weirs一般譯作堰、壩等,沒有墳的義項。)
  
  英文原作:
  
  Down by the salley gardens
  
  Down by the salley gardens my love and I did meet;
  She passed the salley gardens with little snow-white feet.
  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
  But I, being young and foolish, with her would not agree.
  
  In a field by the river my love and I did stand,
  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
  But I was young and foolish, and now am full of tears.
  
  
  《當你老了》
  
  當你老了,頭白了,睡意昏沉,
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
  回想它們昔日濃重的陰影;
  
  多少人愛你青春歡暢的時辰,
  愛慕你的美麗,假意或真心,
  只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
  
  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
  淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
  在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
  在一群星星中間隱藏著臉龐。
  
  (上冊51頁)
  
  英文原作:
  
  When You Are Old
  
  When you are old and gray and full of sleep
  And nodding by the fire,take down this book,
  And slowly read,and dream of the soft look
  Your eyes had once,and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true;
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur,a little sadly,how love fled
  And paced upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  
  《他訴說十全的美》
  
  呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼,
  為了用韻文塑出十全的美,
  詩人們終生辛勞不停,
  卻被一個女人的註視而毀。
  也被天空逍遙的部族所毀;
  因此當露水撒下睡意,我的心
  願向你和自在的星星致敬,
  直到上帝把時間燒盡。
  
  (上冊88頁)
  
  
  《亞當的噩運》
  
  我們坐一道,夏日將盡,
  你的好朋友,美麗溫柔的女人,
  還有你和我,一起議論詩。
  我說:「一行詩常常得花幾小時,
  要是它讀來不像神來之筆,
  再修修補補也總是無益。
  倒不如彎腰屈躬,
  擦廚房地板,當採石工,
  像個老叫化,不管春夏秋冬;
  因為把美麗的聲音吟成調,
  要比那一切更辛苦,
  而校長,銀行家,牧師那鬧嚷嚷的一幫
  誌士們所謂世俗界卻嫌咱閒得慌。」
  
  那女子輕聲說,聲音嬌嫩又溫存,
  為了她許多人害上相思病,
  那聲音多嬌嫩,柔和而低沉,
  「有一樁,女人們個個記在心——
  雖說學校裏從沒教我們——
  要當美人兒可得費大勁。」
  
  我說道,「沒問題,只要是好事情,
  亞當墮落後,沒有不費勁。
  有些情人們以為愛情
  總該大顯優雅的風韻,
  帶著學者的神色,一面嘆息,
  一面引證美麗的古書上的先例,
  如今看來,這真是無聊的玩意。」
  
  一提到愛字,我們就不再說話,
  眼看著夕陽發出最後的火花,
  顫慄的天空藍得發綠,
  像時光之流沖洗的貝殼,一輪殘月;
  這流水在星球間升起又降落,
  最後破碎成歲歲月月。
  
  我有個想法,只說給你一人聽,
  你是美麗的,我竭力盡心,
  用古老的高尚方式來愛你;
  仿佛是皆大歡喜,但我和你
  卻像那輪殘月深感倦意。
  
  (上冊106-108頁)
  
  
  《一個荷馬謳歌的女人》
  
  當我還年輕,
  有哪個男人走近來,
  我想“他對她有情”
  就渾身是恐懼仇恨。
  但是噢,如他走過,
  眼神滿不在乎,
  那是最大的過錯。
  
  為此我寫了又編,
  如今,頭發灰白,
  我夢想,我已把思想
  提到這個高度,
  未來時代會講:
  “他把她的身姿
  投影於一面鏡子。”
  
  當我年輕時
  她熱血沸騰,
  走路又美又傲,
  就如在雲端飛升,
  對一個荷馬謳歌的女人
  生命和文學不過是
  一場英雄的夢。
  
  (上冊115-116頁)
  
  
  《飲酒歌》
  
  酒從口中入,
  愛從眼中來,
  我等老死前,
  此中真理在。
  相望長太息,
  舉杯及我嘴。
  
  (上冊126頁)
  
  末尾一句多彆扭,譯成「舉杯及我口」或「舉杯及我唇」也比這個好啊!此詩譯者眾多,還是施蟄存的譯本最佳:
  
  《酒歌》
  
  酒從口入,
  戀從眼入;
  這是我們在老死之前,
  應當確切地懂得的一切,
  我把酒杯舉到唇邊,
  我看著你,於是我嘆息。
  
  (施蟄存譯)
  
  英文原作:
  
  A Drinking Song
  
  Wine comes in at the mouth,
  And Love comes in at the eye.
  That's all we shall know for truth,
  Before we grow old and die.
  I lift the glass to my mouth.
  I look at you, and I sigh.
  
  
  《致友人,他的作品一無所成》
  
  如今已揭出全部真相,
  悄悄地接受失敗吧,
  任厚顏無恥的嘴去講;
  你生來光榮,如何比得過他
  說了謊話而不自慚
  也不挨鄰人白眼。
  你克服了比勝利更大的困難,
  就轉過身,像大小的琴絃,
  為瘋狂的指頭彈弄
  於一堆亂石之中,
  悄悄地,意氣自豪,
  因為一切人知的萬事中
  那個最難做到。
  
  (上冊147頁)
  
  
  《催黑夜來臨》
  
  她一生在風暴中奮鬥
  她心中有這樣的欲望
  要得到崇高的死亡
  因此她不能忍受
  一般的生之歡樂
  而要像帝王一樣生活
  大婚日旌旗蔽空
  軍號鑼鼓齊鳴
  嚇人的炮聲隆隆
  為了把時間攆走
  催黑夜來臨
  
  (上冊165頁)
  
  
  《活著的美人》
  
  因為燈芯和燈油已盡,
  血液的通道已經堵塞,
  我叫我那不滿足的心,
  從銅鑄或怵目的大理石
  塑成的每種獲得滿足;
  但我們一過去它也就過去,
  它比幻影更不關心
  我們的孤寂。心啊,我們已老,
  活著的美屬於年輕人,
  我們付不起它要的狂淚滔滔。
  
  (上冊186頁)
  
  
  《致凱爾納諾一松鼠》
  
  來,跟我玩耍,
  為什麼你要穿越
  搖晃的樹木,
  似乎我帶著槍
  要把你打死?
  而我想做的事,
  只是搔搔你腦袋,
  然後讓你走開。
  
  (上冊212頁)
  
  
  《有人索戰爭詩》
  
  我想在這樣的時代,詩作者
  最好閉上嘴,因為老實說,
  我們無力把政治家糾正;
  詩人已經夠忙了,他得為
  青春期慵懶的少女添歡樂,
  在冬夜還得把老年人奉承。
  
  (上冊213頁)
  
  
  《駛向拜占庭 》
  
  1
  那地方可不是老年人呆的。青年人
  互相擁抱著,書上的的鳥類
  ——那些垂死世代——在歌吟,
  有鮭魚的瀑布,有鯖魚的大海,
  魚肉禽整個夏天都贊揚個不停
  一切被養育、降生和死亡著。
  他們都迷戀於種種肉感的音樂,
  忽視了不朽的理性的傑作。
  
  2
  一個老年人不過是卑微的物品,
  披在一根拐杖上的破衣裳,
  除非是他那顆心靈拍手來歌吟,
  為人世衣衫的破爛兒大唱;
  世界上沒什麽音樂院校不誦吟
  自己的回晃的裏程碑作品,
  因此上我駛過汪洋和大海萬頃,
  來到了這一個聖城拜占庭。
  
  3
  啊,上帝聖火中站立的聖徒們,
  如墻上金色的鑲嵌磚所顯示,
  請走出聖火來,參加那旋錐體的運行,
  成為教我靈魂歌唱的老師。
  銷毀掉我的心,它執迷於六欲七情,
  捆綁在垂死的動物身上兒不知
  它自己的本性;請求你把我收進
  那永恒不朽的手工藝精品。
  
  4
  一旦我超脫了自然,我再也不要
  從任何自然物取得體形,
  而是要古希臘時代金匠所鑄造
  鍍金或緞金那樣的體形,
  使那個昏昏欲睡的皇帝清醒;
  或把我放在那金枝上唱吟
  歌唱那過去和未來或者當今,
  唱給拜占庭的老爺太太聽。
  
  (下冊3-5頁)
  
  穆旦的譯本似乎更佳:
  
  《駛向拜占庭》
    
  那不是老年人的國度。青年人
  在互相擁抱;那垂死的世代,
  樹上的鳥,正從事他們的歌唱;
  魚的瀑布,青花魚充塞的大海,
  魚、獸或鳥,一整個夏天在贊揚
  凡是誕生和死亡的一切存在。
  沈溺於那感官的音樂,個個都疏忽
  萬古長青的理性的紀念物。
  
  一個衰頹的老人只是個廢物,
  是件破外衣支在一根木棍上,
  除非靈魂拍手作歌,為了它的
  皮囊的每個裂綻唱得更響亮;
  可是沒有教唱的學校,而只有
  研究紀念物上記載的它的輝煌,
  因此我就遠渡重洋而來到
  拜占庭的神聖的城堡。
  
  哦,智者們!立於上帝的神火中,
  好像是壁畫上嵌金的雕飾,
  從神火中走出來吧,旋轉當空,
  請為我的靈魂作歌唱的教師。
  把我的心燒盡,它被綁在一個
  垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,
  已不知它原來是什麽了;請盡快
  把我采集進永恒的藝術安排。
  
  一旦脫離自然界,我就不再從
  任何自然物體取得我的形狀,
  而只要希臘的金匠用金釉
  和錘打的金子所制作的式樣,
  供給瞌睡的皇帝保持清醒;
  或者就鑲在金樹枝上歌唱
  一切過去、現在和未來的事情
  給拜占庭的貴族和夫人聽。
  
  (查良錚譯)
  
  
  《輪子》
  
  經過冬天我們召喚春天,
  經過春天,我們召喚夏天,
  當豐盛的籬樹搖響,
  又宣稱好中之好是冬天;
  然後再沒什麽好的,
  因為春天還沒來訪,
  也不知騷擾我們血脈的
  只是對墳墓的渴望。
  
  (下冊35頁)
  
  
  《灑了的奶》
  
  我們有所為、有所思的人,
  我們有所思、有所為的人,
  必須慢慢走,越來越稀罕,
  就像一碗奶,拋灑巖石間。
  
  (下冊74頁)
  
  
  《選擇》
  
  要是人的理性被迫
  追求生活或作品的完美;
  他必須放棄高院大宅
  在黑夜咒罵,如選了後者;
  作品寫好了,什麼會到來?
  幸或不幸,勞作留下了:
  古老的惶惑,一隻空錢袋,
  白天的虛榮,黑夜的懊惱。
  
  (下冊88頁)
  
  
  《超自然之歌》(選段)
  
  ix人的四個時期
  
  他和肉體鬥,
  肉體贏了,挺著腰板走。
  然後他和心鬥,
  天真和安寧出走。
  然後他和頭腦鬥,
  把驕傲的心留在後。
  現在他和上帝鬥,
  午夜鐘鳴,上帝得手。
  
  (下冊133頁)
  
  
  《又怎樣》
  
  在校時,要好的朋友們相信
  他準能成為一個名流,
  他也那麼想,生活很嚴謹,
  日夜辛勤,到三十臨頭:
  「又怎樣?」柏拉圖的幽靈唱道,「又怎樣?」
  
  他寫的詩文別人都讀了,
  他獲得若幹年以後
  足夠的錢,如他需要,
  朋友們也真夠朋友;
  「又怎樣?」柏拉圖的幽靈唱道,「又怎樣?」
  
  所有美夢都已實現——
  有了小舊屋,妻子兒女,
  有種李子種白菜的田,
  有詩人才子在身邊相聚;
  「又怎樣?」柏拉圖的幽靈唱道,「又怎樣?」
  
  「作品完成了,」他老來這麼想,
  「按照我少年時的打算:
  任蠢蛋去咒罵,我未曾轉向,
  有些事做得美妙圓滿。」
  但那幽靈卻唱得更響:「又怎樣?」
  
  (下冊157頁)
  

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-11-16 09:49 , Processed in 0.045602 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表