设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 800|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

聂鲁达集

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-4-13 19:45
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      目录
      高山的意志,大海的情怀
      ——聂鲁达的生平与创作
      诗歌
      《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924年)
      第七首
      第十四首
      第十八首
      《大地上的居所》(1925—1947年)
      诗的艺术
      孤独的骑士
      惟有死亡
      船歌
      献给费德里柯·加西亚·洛尔加的颂歌
      忘不了(奏鸣曲)
      赫拉玛之役
      《漫歌》(1950年)
      大地上的灯
      爱的亚美利加(1400)
      兽类
      河流赶到
      马楚·比楚高峰
      征服者
      他们来到岛上(1493)
      一个士兵在睡觉
      挽歌
      智利的发现者们
      麦哲伦的心(1519)
      解放者
      用塔塔·纳乔的音乐献给埃米利亚诺·萨帕塔
      背叛的沙子
      不朽
      亚美利加,我不是徒然地呼唤你的名字
      南方的冬天,骑在马上
      一朵玫瑰
      一只蝴蝶的生死
      让那劈木做栅栏的醒来
      逃亡者
      普尼塔基的鲜花
      诗人
      大洋
      拉帕—努伊
      石像的建造者(拉帕—努伊)
      雨(拉帕—努伊)
      南极
      波浪
      船舶
      致船首雕像(挽歌)
      被欺凌的海鸟
      鸬鹚
      不只是信天翁
      海的夜晚
      我自己
      酒
      《船长的诗》(1952年)
      渴望
      鹰
      狂怒
      遗忘
      亡者
      颂歌与萌芽
      《元素的颂歌》(1954年)
      衣服颂
      夜间献给手表的颂歌
      写给塞萨·巴列霍的颂歌
      《狂歌集》(1958年)
      V
      请不要问我
      我请求安静
      秋天的遗嘱(节选)
      《爱情十四行诗一百首》(1960年)
      年
      第四十首
      夜
      第八十九首
      《典礼之歌》(1962年)
      曲终人散(之十二)
      天变(之十)
      重见洛特雷阿蒙(之五)
      《全权》(1962年)
      全权
      《黑岛纪事》(1964年)
      诗
      浪中独白
      树林里的猎人
      夜
      冬天之约(之三)
      记忆
      最后,没有人了
      《沙上的屋子》(1966年)
      名字
      《船歌》(1967年)
      舟子曲终
      《日之手》(1968年)
      告别
      《世界末日》(1969年)
      永远在诞生
      处境
      《海与钟》(1973年)
      开始
      归来
      《孤独的玫瑰》(1973年)
      Ⅴ岛
      ⅩⅥ人
      ⅩⅧ人
      ⅩⅩⅡ岛
      ⅩⅩⅣ岛
      诗人自述
      诗歌不会徒劳地吟唱(诺贝尔文学奖获奖致辞节选)
      写诗是一门手艺(聂鲁达自传节选一)
      批评与自我批评(聂鲁达自传节选二)
      与丽达·吉尔波特的谈话
      他人忆述
      加西亚·洛尔卡:在马德里哲学与语言学校介绍聂鲁达
      尼古拉斯·纪廉:聂鲁达这个人
      “梦游人的双眼会长久地注视着我们”
      ——奥克塔维奥·帕斯谈聂鲁达
      加西亚·马尔克斯:回忆聂鲁达
      胡利奥·科塔萨尔:聂鲁达在我们中间
      路·阿·曼西利亚:我十二次采访聂鲁达
      评论
      路易斯·罗萨雷斯:聂鲁达的诗歌技巧
      费尔南多·阿莱格里亚:聂鲁达的诗歌漫谈
      诗评选摘
      附录
      聂鲁达年表
      聂鲁达主要作品目录

    作者简介
      巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。

    最新书评    共 2 条

    尕′N!    如果有人问我,我的悲伤是怎么来的。那么我会说,我的所有悲伤全都来自聂鲁达和哈尔的移动城堡。这里面的关系对于我都很密切。  详情 发表于 2013-7-30 09:56
    AnitaR    I CRAVE YOUR MOUTH...      I crave your mouth, your voice, your hair.   Silent and starving, I prowl through the streets.   Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day   I hunt for the liquid measure of your steps.      I hunger for your sleek laugh,   your hands the color of a savage harvest,   hunger for the pale stones of your fingernails,   I want to eat your skin like a whole almond.      I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,   the sovereign nose of your arrogant face,   I want to eat the fleeting shade of your lashes,      and I pace around hungry, sniffing the twilight,   hunting for you, for your hot heart,   Like a puma in the barrens of Quitratue.      SONETO XI—— Tengo Hambre de tu Boca      Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo   y por las calles voy sin nutrirme, callado,   no me sostiene el pan, el alba me desquicia,   busco el sonido líquido de tus pies en el día.      Estoy hambriento de tu risa resbalada,   de tus manos color de furioso granero,   tengo hambre de la pálida piedra de tus uas,   quiero comer tu piel como una intacta almendra.      Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,   la nariz soberana del arrogante rostro,   quiero comer la sombra fugaz de tus pestaas      y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo   buscándote, buscando tu corazón caliente   como un puma en la soledad de Quitratúe.         THE WELL      At times you sink, you fall   into your hole of silence,   into your abyss of proud anger,   and you can scarcely   return, still bearing remnants   of what you found   in the depths of your existence.      My love, what do you find   in you closed well?   Seaweed, swamps, rocks?   What do you see with blind eyes,   bitter and wounded?      Darling, you will not find   in the well into which you fall   what I keep for you on the heights:   a bouquet of dewy jasmines,   a kiss deeper that your abyss.      Do not fear me, do not fall   into your rancor again.   Shake off my word that   came to wound you   and let it fly through the open window.      It will return to wound   without you guiding it   since it was laden with a harsh instant   and that instant will be disarmed in my breast.      Smile at me radiant   if my mouth wounds you   I am not a gentle shepherd   like the ones in fairy tales,   but a good woodsman who shares with you   earth, wind, and mountain thorns.      Love me, you, smile at me,   help me to be good.   Do not wound yourself in me,for it will be useless,   do not wound me because you wound yourself.         EL POZO      A veces te hundes, caes   en tu agujero de silencio,   en tu abismo de cólera orgullosa,   y apenas puedes   volver, aún con jirones   de lo que hallaste   en la profundidad de tu existencia.      Amor mío, qué encuentras   en tu pozo cerrado?   Algas, ciénagas, rocas?   Qué ves con ojos ciegos,   rencorosa y herida?      Mi vida, no hallarás   en el pozo en que caes   lo que yo guardo para ti en la altura:   un ramo de jazmines con rocío   un beso más profundo que tu abismo.      No me temas, no caigas   en tu rencor de nuevo.   Sacude la palabra mía   que vino a herirte   y déjala que vuele por la ventana abierta.      Ella volverá a herirme   sin que tú la dirijas   puesto que fue cargada con un instante duro   y ese instante será desarmado en mi pecho.      Sonríeme radiosa   si mi boca te hiere.   No soy un pastor dulce   como en los cuentos de hadas,   sino un buen leador que comparte contigo   tierra, viento y espinas de los montes.      mame, tú, sonríeme,   ayúdame a ser bueno.   No te hieras en mí, que será inútil,   no me hieras a mí porque te hieres.            YOUR LAUGHTER      Take breath away from me, if you wish,   take air away, but   do not take from me your laughter.      Do not take away the rose,   the lanceflower that you pluck,   the water that suddenly   bursts forth in your joy,   the sudden wave   of silver born in you.      My struggle is harsh and I come back   with eyes tired   at times from having seen   the unchanging earth,   but when your laughter enters   it rises to the sky seeking me   and it opens for me all   the doors of life.      My love, in the darkest   hour you laughter   opens, and if suddenly   you see my blood staining   the stones of the street,   laugh, because your laughter   will be for my hands   like a fresh sword.      Next tot the sea in the autumn,   your laughter must raise   its foamy cascade   and in the spring, love,   I want your laughter like   the flower I was waiting for,   the blue flower, the rose   of my echoing country.      Laugh at the night,   at the day, at the moon,   laugh at the twisted   streets of the island,   laugh at this clumsy   boy who loves you,   but when I open   my eyes and close them,   when my steps go,   when my steps return,   deny me bread, air   light, spring,   but never your laughter   for I would die.      TU RISA      Quítame el pan si quieres,   quítame el aire, pero   no me quites tu risa.      No me quites la rosa,   la lanza que desgranas,   el agua que de pronto   estalla en tu alegría,   la repentina ola   de planta que te nace.      Mi lucha es dura y vuelvo   con los ojos cansados   a veces de haber visto   la tierra que no cambia,   pero al entrar tu risa   sube al cielo buscándome   y abre para mí todas   las puertas de la vida.      Amor mío, en la hora   más oscura desgrana   tu risa, y si de pronto   ves que mi sangre mancha   las piedras de la calle,   ríe, porque tu risa   será para mis manos   como una espada fresca.      Junto al mar en otoo,   tu risa debe alzar   su cascada de espuma,   y en primavera, amor,   quiero tu risa como   la flor que yo esperaba,   la flor azul, la rosa   de mi patria sonora.      Ríete de la noche,   del día, de la luna,   ríete de las calles   torcidas de la isla,   ríete de este torpe   muchacho que te quiere,   pero cuando yo abro   los ojos y los cierro,   cuando mis pasos van,   cuando vuelven mis pasos,   niégame el pan, el aire,   la luz, la primavera,   pero tu risa nunca   porque me moriría.            LOVE      Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the   perfumes of spring.      I have forgotten your face, I no longer remember your hands;   how did your lips feel on mine?      Because of you, I love the white statues drowsing in the parks,   the white statues that have neither voice nor sight.      I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten   your eyes.      Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of   you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will   do me irreparable harm.      Your caresses enfold m  详情 发表于 2013-8-6 19:07

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-16 15:20 , Processed in 0.447436 second(s), 41 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表