|
舶良指玄/译
个人的赫利孔
——给迈克·朗利
小时候,人们无法阻止我去看水井。
还有带有吊桶和辘轳的老水泵。
我爱那幽深的坠落、被困的天空,
水藻、菌菇和湿苔藓的气味。
一口井在砖厂,盖着朽烂的木板。
我体会当桶拴在绳子的一端
骤然落下时激起的丰沛的响声
那么深,你看不到井中倒影。
一口浅井在干涸的石渠下
丰产得好像一个养鱼塘。
当你把长长的根拽出柔软的泥层,
一张苍白的脸在井底漂荡。
还有的井有回声,用纯净新鲜的乐音
回应你的叫喊。还有口井令人害怕
从那儿的蕨类和高高的毛地黄间
窜出一只老鼠扑踏过我的倒影。
而今,去窥探根须,用手指搅弄泥土,
像大眼睛的纳西瑟斯,凝视某个泉源
有损成年人的体面。我便写诗
为了照见自己,为了使黑暗发出回声。
注:赫利孔是希腊神话中缪斯女神居住的地方,那里有一口灵感之井,是灵感之源泉。灵感是诗人们最深的迷信。迈克·朗利是希尼的朋友,也是个爱尔兰的诗人。纳西瑟斯是希腊神话中因自恋凝视自己倒影而化作水仙的美少年,是诗人们极其常用的形象,在心理学中也常被提及。潘光旦先生译霭理士《性心理学》将其名译作“奈煞西施”。
Personal Helicon
For Michael Longley
As a child, they could not keep me from wells
And old pumps with buckets and windlasses.
I loved the dark drop, the trapped sky, the smells
Of waterweed fungus and dank moss.
One, in a brickyard, with a rotted board top.
I savoured the rich crash when a bucket
Plummeted down at the end of a rope.
So deep you saw no reflection in it.
A shallow one under a dry stone ditch
Fructified like any aquarium.
When you dragged out long roots from the soft mulch,
A white face hovered over the bottom.
Others had echoes, gave back your own call
With a clean new music in it. And one
Was scaresome for there, out of ferns and tall
Foxgloves, a rat slapped across my reflection.
Now, to pry into roots, to finger slime,
To stare, big-eyed Narcissus, into some spring
Is beneath all adult dignity. I rhyme
To see myself, to set the darkness echoing.
惩罚
我能感觉到
她的脖子上
绞索的拖扯,风
在她裸露的前胸。
将她的乳头
吹成琥珀珠,
摇荡她的肋骨
那脆弱的缆索。
我能看到她在沼泽中
溺死的身体,
那使她沉陷的石头,
漂浮着的粗枝细杈。
她曾是那下面
一棵被剥了皮的小树
被人挖出来
骨头如橡木,脑子似小桶:
她被剃过的头
像黑谷地收割后的残茬,
她的蒙眼布是条脏绷带,
她的绞索是枚戒指
珍藏着
爱情的记忆。
小淫妇,
在人们惩罚你之前
你有亚麻色的头发,
缺乏营养,你
焦黑的面庞曾经漂亮,
我可怜的替罪羔羊。
我几乎爱上了你
但那时我也只会,我知道,
将沉默的石块投向你。
我是狡黠的窥淫人
窥看你大脑暴露的
变暗的沟回,
你网状的肌肉
和所有你那些编着号的骨头:
我沉默地伫立
当你背叛了的姐妹们,
涂着柏油,
在栏杆边哭泣,
我默默地纵许
这文明的暴行
更领悟了这严酷的
族群的、私密的复仇。
注:希尼写过很多描写沼泽中的尸体的诗如《沼泽女皇》、《格拉伯男尸》。《惩罚》是我比较喜欢的一首。沼泽是爱尔兰的基本地形构造。诗的前半部分描写希尼在照片上看到过从沼泽中挖出的2000年前的女尸,一位因通奸(在今天可能只算得上未婚同居而已)被族人处死的女孩(这样的故事在中国民间也不少见),今天作为考古发现呈现在人们面前。倒数第二段描写希尼当时的爱尔兰天主教女孩因为嫁给英国士兵而被涂以柏油示众。对比与冲突的感情是希尼在很多作品中令人喜欢的地方。
(此处注释参考吴德安先生《希尼的诗歌艺术》一文,即作家出版社2001年版《希尼诗文集》代后记)
Punishment
I can feel the tug
of the halter at the nape
of her neck, the wind
on her naked front.
It blows her nipples
to amber beads,
it shakes the frail rigging
of her ribs.
I can see her drowned
body in the bog,
the weighing stone,
the floating rods and boughs.
Under which at first
she was a barked sapling
that is dug up
oak-bone, brain-firkin:
her shaved head
like a stubble of black cornb
her blindfold a soiled bandage,
her noose a ring
to store
the memories of love.
Little adultress,
before they punished you
you were flaxen-haired,
undernourished, and your
tar-black face was beautiful.
My poor scapegoat,
I almost love you
but would have cast, I know,
the stones of silence.
I am the artful voyeur
of your brain's exposed
and darkened combs,
your muscles' webbing
and all your numbered bones:
I who have stood dumb
when your betraying sisters,
cauled in tar,
wept by the railings,
who would connive
in civilized outrage
yet understand the exact
and tribal, intimate revenge.
后记:
最近读了些西默斯·希尼的诗。和七年前初读的感觉相仿佛,时至多年仍感到很难进入他的诗营造的世界。就我片面的阅读经验来看,他的诗太具体、琐细。那些关于农家日常生活、农场和沼泽地中的植物,爱尔兰的历史和政治等对他来说具体而微的事物对我来说太过抽象。多数时间读他的诗如同听出身于村庄的老学者絮絮叨叨的回忆童年时光(多半时间都是用来回忆),对文化的反思、对政治的批判也都笼罩在那种村庄生活回忆的沉浸式环境中。他写诗的方式也稍嫌简单,很多诗都是开头叙述得巨细无遗,结尾收住用来说理,没有更出人意料的安排,也少有悠长的回味。藏拙的手段和过于平静的叙述环境有宝贵的地方,但却使人难以忍受毫无起伏的连续阅读。也许是我年轻躁进,先将他的书收好吧。收起来前,将其中我较喜欢的两首翻译出来,算是对这段时间阅读的交待,也算是更深入的学习。翻译希尼没有过去翻译布莱克、罗特克、麦克利许等时的畅快感觉,他的语言太具体,使译者没有太大的发挥母语才能、再创作的空间。回忆过去看过的希尼译本,风格似乎也都很统一。
|
|