设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 744|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

遗嘱集 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-5-30 16:59
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-6 21:59:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      本书是迄今为止对维庸作品最全面的译介和研究,分为两大部分。第一部分是维庸传世代表作《小遗嘱集》和《大遗嘱集》的首次汉语全译本。第二部分选编了当代最具权威性维庸研究论文,包括吉尔松的《从圣经到维庸》 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6440

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-7-31 20:41:23 | 只看该作者
      看完译本之后看了看原文,感觉简直见了鬼。之后翻到译者后记,想找找作者是不是从法语版翻译过来的,结果找到了这么一段话:
      
      “译诗通常是吃力不讨好的事,这是老生常谈。[...] 读者耐心阅读就是,不必存心和译者作对,句句挑错;还有就是,不可快读。[...] 依译者浅见,只要汉语译诗有诗的韵味,而且基本忠于原文,就可以说做到了不至于愧对原诗人和中国读者了。”
      
      顿时中枪。我就是存心和作者做对的读者吗?但读了原文真心不是那么回事儿啊。
      
      中世纪的作品翻译本来就非常稀少,作者能做到这一步已经可以树碑立传了,但翻译质量不能保证,也能这么理直气壮地说出来,有点儿让人看不过去。为什么就不能说一句,这个领域真的没人做,大家多体谅,我先翻一翻,期待后人能翻得更好呢?翻译要求的是信、达、雅,如果不能忠于原文,那就根本不能称得上是翻译。汉语要有诗的韵味什么的真的不敢多说,个人觉得有点儿舍本逐末的意思。而且中世纪的时候叙事诗太多了,跟后面严格追求语言和格律的诗歌非常不同,有没有韵味什么的真的不重要。
      
      看在中世纪的份上,给四星。
      
      
      顺便赞一下翻译后面附上的论文。可惜都是十九世纪末,二十世纪初的评论。看到Gilson的都被标为是近期研究,实在是……如果能有八十年代之后的就更好了。但也不能苛责作者和编辑,毕竟内容太专。

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-16 15:02 , Processed in 0.043439 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表