设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 754|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

遗嘱集

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-5-30 16:59
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      本书是迄今为止对维庸作品最全面的译介和研究,分为两大部分。第一部分是维庸传世代表作《小遗嘱集》和《大遗嘱集》的首次汉语全译本。第二部分选编了当代最具权威性维庸研究论文,包括吉尔松的《从圣经到维庸》、笛夫内的《维庸时代与他的诗歌》,以及爱伦堡、夏毕耶、热兰斯基等人的文章。读者不仅可以从不同角度了解这位法兰西第一诗人的思想和创作,加深对维庸诗作的理解和感受,也由此能对欧洲文化精神从中世纪过渡到文艺复兴,直至开启现代西方文明的历程有更全面的认识。

    作者简介
      弗朗索瓦·维庸,法国文艺复兴时代的诗人和文学家。他的作品被称为“打开法兰西民族许多心灵奥秘的一把钥匙”,独领风骚四百余年。可以毫不夸张地说,法国现代诗歌始于维庸一人。

    最新书评    共 1 条

    Salome    看完译本之后看了看原文,感觉简直见了鬼。之后翻到译者后记,想找找作者是不是从法语版翻译过来的,结果找到了这么一段话:      “译诗通常是吃力不讨好的事,这是老生常谈。[...] 读者耐心阅读就是,不必存心和译者作对,句句挑错;还有就是,不可快读。[...] 依译者浅见,只要汉语译诗有诗的韵味,而且基本忠于原文,就可以说做到了不至于愧对原诗人和中国读者了。”      顿时中枪。我就是存心和作者做对的读者吗?但读了原文真心不是那么回事儿啊。      中世纪的作品翻译本来就非常稀少,作者能做到这一步已经可以树碑立传了,但翻译质量不能保证,也能这么理直气壮地说出来,有点儿让人看不过去。为什么就不能说一句,这个领域真的没人做,大家多体谅,我先翻一翻,期待后人能翻得更好呢?翻译要求的是信、达、雅,如果不能忠于原文,那就根本不能称得上是翻译。汉语要有诗的韵味什么的真的不敢多说,个人觉得有点儿舍本逐末的意思。而且中世纪的时候叙事诗太多了,跟后面严格追求语言和格律的诗歌非常不同,有没有韵味什么的真的不重要。      看在中世纪的份上,给四星。         顺便赞一下翻译后面附上的论文。可惜都是十九世纪末,二十世纪初的评论。看到Gilson的都被标为是近期研究,实在是……如果能有八十年代之后的就更好了。但也不能苛责作者和编辑,毕竟内容太专。  详情 发表于 2013-7-31 20:41

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-24 05:21 , Processed in 0.224954 second(s), 40 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表