799| 0
|
艾米莉·狄金森诗歌与书信选集 |
最新书评 共 4 条
WOO
I'm Nobody! Who are you?
Are you- Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd advertise - you know!
How dreary- to be - somebody!
How public- like a Frog --
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel-
A Resonance of Emerald-
A Rush of Cochineal-
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head-
The mail from Tunis, probably
An easy Morning's Ride -
详情
子骏
诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:
原文:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a page
Of prancing Poetry-
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
蒲隆译本:
何物带咱去远方
一艘快舰不如一本书
就是千里马也赶不上
一首欢快奔腾的诗——
这种路最穷的人也能走
不会受通行税的阻梗——
这种车运载人的灵魂
这是多么的节省。
江枫译本:
没有一艘船能像一本书
也没有一匹骏马能像
一页跳跃着的诗行那样
把人带往远方—
这渠道最穷的人也能走
不必为通行税伤神—
这是何等节俭的车
承载着人的灵魂—
(江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)
另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。
详情
更多书评 我要评论 | ||
相关帖子
|
||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-24 09:12 , Processed in 0.232741 second(s), 40 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.