|
(此书是双语版,既可读到原汁原味,不明白的又可有所参照。)
WHO ARE YOU, READER,READING MY POEMS AN HUNDRED YEARS HENCE?
当读到最后一个段落的这句话时,你轻轻合上书,有没有会心一笑?有些人,会穿越时间和距离;有些诗,口齿留芳。
主要是在两个地方读的:办公室的早晨,早到一会读一或两首,来应对接下来一天的枯燥和乏累,有时候匆忙间没有碰触她,会觉得少了些什么。还有在出差的火车上,无聊中偶尔拿出来翻翻。
唯有一次在西湖,苏堤长椅上,暮色笼罩,游人渐散,读到大概二十至三十这一部分的时候,有几首是关于爱情的,you are the evening cloud floating in the sky of my dreams...when she passed by me with quick steps,the end of her skirt touched me... ...竟合欲言而不能言之处,情绪激荡,恰如西湖春波平幽之下的涌流。
年岁日长,生之暗淡。每天醒来是靠闹钟的催促,然后想的是生活与工作的任务,而非鸟儿的鸣叫与花朵的芬芳。房子买不起的时候是谁依然奢望一亩花地,工作不好找的时候是谁梦想扛把锄头?
好的诗,就是让我们在阴雨淅沥的寒冷早晨,在走向已知的一天的路上,不忘美好。for i still have something lefe,and my fate has not cheated me of everything. |
|