设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 715|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

穆佐书简

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-4-13 19:45
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      《穆佐书简:里尔克晚期书信集》内容简介:里尔克的三个创作阶段大概可以用几个地方来命名:俄罗斯(早期),巴黎(中期),杜伊诺—穆佐(晚期)。《穆佐书简:里尔克晚期书信集》是里尔克在穆佐留下的一笔珍贵遗产。《穆佐书简:里尔克晚期书信集》收集了129封书信,时间从发现穆佐的1921年直到诗人逝世前不久的1926年底。在书信中,里尔克常常谈论自己的作品,创作的背景和动机,种种经验、思考和感悟,涉及苦难、爱和死亡这三大主题。 里尔克说一个诗人手上必须有两支笔,一支写诗,一支写信,二者不能混用。写信的笔记录事实,主要为朋友讲述自己的生存境况,它是非抒情的。这也正是《书简》的语言特点,质朴无华,平实却不平淡。有人说,要是把里尔克的文字比作一件华丽的衣袍,那么书信就是衬里,这衬里实在精致,叫人有时忍不住翻过来穿。

    最新书评    共 1 条

    涉水而    说实话不敢相信是林克译的。不知道后面这位是何方神圣   德语系毕业又曾为诗人的林克,之前译过诺瓦利斯和一些里尔克诗歌,对于他的德语我是信得过的。可是拿到书的时候,真的失望了。   这是从我有了kindle以后,买汉语译本没有迟疑过的一次,(一般不追新番,等电子书,看了觉得喜欢再买)从而也是失望很大的一次,不能说失望最大,因为我不知道译本的下限会在哪里。   我知道这本书很难,1935年的老版,按照译者自己的说明,有很多地方疑为讹误,因此不得已按照自己的理解添加字词或者改变意思。   无论是编者还是译者,谁都没有功夫或者条件或者精力(我就这么同情的理解地猜测)去考订穆佐书简的版本,比较异文,择善而从。这个我理解,我不拿高标准苛求你们。   可是,可是甚至对于汉语译文本身,也缺乏这种耐性?!!!   说实话,我也没有耐性,每个诘诎聱牙的地方都一一要么指错,要么提出建议。我的耐性只持续到第二十个折角,折完以后我的结论是,要么重译,要么扔掉。   看这本书的人,有觉察出里尔克文字的优美么?看着这些长短参差诘诎聱牙的句子,谁会相信这个里尔克和十封信的里尔克是同一个人?不管译者奉行的是直译还是意译的原则,译者的表现远逊于之前诺瓦利斯译文中的表现。我给一个小人之心的结论——无论你是谁,如果不是专门做这块的,语言再好,也是毁了这本书。   如果说译文的质量需要时间逐渐改善,那还是谢谢你们做了第一块石头,让后面的人得以拾级而上。这是我多给一颗星的理由。  详情 发表于 2013-7-29 14:17

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-17 11:35 , Processed in 0.050835 second(s), 32 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表