|
说明:分数打给版本,不是诗作本身。
中国的古典诗词中,韵律的重要简直有点吹毛求疵;现代诗歌中的韵律就相对随意,有时候如神来之笔。
关于翻译理论,我没有系统的研究。不过对于中国古典诗词,还是读了非常多的,评论也读了不少。唐宋当时,由于诗的形式韵律要求的严格,除了流传下来的好诗,其实一大堆废掉的烂诗。填诗的一个填字,把这种苛刻表达的淋漓尽致。国外的诗歌我接触的比较晚,而且翻译的理论也逐渐接触。当然最开始还是因为高中时候看王小波的书,那个序言对我的印象深刻,说句不知耻的话,从那时候开始好像也明白了什么是好的语言,什么是二人转。
除了翻译的诗作,我也常在网络上看到一些网友的神奇的翻译。当然大多数是恶搞,但是有一部分呢是值得读的,比一些专业翻译的还要更好——这个好字,自是如人饮水了。
从我逐渐开始接触国外小说开始,翻译一直是很重要的。我在这里复述一段话,引自哪里已经忘记。大意是在讲王道乾先生译的《情人》,其中有一段(刚好会背):这个形象,是我时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹。在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。 说这段话翻译后,几乎是完全重新排列了句子的次序,完全重新组织了句子的断句,然而翻译后神魄犹在,和原来的文字力量和感觉非常一致。
诗作的翻译当然更为困难,无论是结构、韵律,还是情歌、词汇,都需要极为细腻的揣摩。豆瓣上有诸多戈宝权、查良铮先生的译作以及比较,我就不多说了。总之呢这个版本我从我看的第一首开始,就只能"呵呵"了。
------------------------------------吐槽分割线------------------------------------
就不该贪便宜啊~!买翻译的小说和诗歌,还是要先查版本的啊~!不要幻想虽然差可能还会有什么惊喜啦~!
也不要被朴素的装帧欺骗啊~!
译者的介绍这里很有意思的一个事儿:三十年来潜心研究了普希金的全部文学作品,从而保证了译文的准确精当,优美流畅,其译文在目前国内纷繁的普希金诗歌译本中独树一帜。
这是神马逻辑~!一个"从而"简直是神一般的逻辑啊~!再完美的作家也有糟粕啊~!研究完就能准确精当了?!这里的三十年用的简直有——一个吊丝男对一个女的说:我爱你十年了~~~其实他这十年寂寞的时候YY你三分钟就都去看岛国动作片啦啊~!——的神韵!
韩寒的第一本书就该找个这样的人写续啊~!
本书的排列就是一个大错误啊~!按照写作时间来排序是编辑偷懒了吧~!
有没有近的朋友要啊~!时间不够不想读~!这本书好烫手~! |
|