|
是鲁本达里奥的作品,叫做卷心菜的诞生。
在尘世的乐园里,在百花被创造的一个晴朗的日子,在夏娃被蛇迷惑之前,园里最漂亮的玫瑰正在绽开,让自己贞洁的红唇接受天上太阳爱抚的时候,一个邪恶的精灵在它旁边出现。
“你很美丽。”
“是的。”玫瑰回答。
“美丽而且幸福。”魔鬼又说,“有姿有色有香,可是……”
“可是……”
“不实用。看见那些结满果实的大树了吗?它们不但长得茂盛,枝干里还藏着养活许多许多生灵的食物。玫瑰呀,你的美丽不算什么……”
于是,玫瑰开始(好像本来想做女人一样)渴望自己有用,设法褪去自己艳红的颜色。
第二天早上,慈悲的上帝经过。
“主啊,”花公主在自己的香气里颤抖着,“可以求你使我有用吗?”
“好吧,女儿。”天父笑着回答。
这样,世上就出现了第一棵卷心菜。
回来以后在网上找到了原文。。这篇散文诗还有范晔翻译的版本,不过比较之下,我更喜欢这个在《拉丁美洲散文诗选》里的版本。不过于的唯美但是直指本质,很简练呀。。
El nacimiento de la col.
En el paraíso terrenal, en el día luminoso en que las flores fueron creadas, y antes de que Eva fuese tentada por la serpiente, el maligno espíritu se acercó a la más linda rosa nueva en el momento en que ella tendía, a la caricia del celeste sol, la roja virginidad de sus labios.
-Eres bella.
-Lo soy -dijo la rosa.
-Bella y feliz -prosiguió el diablo-. Tienes el color, la gracia y el aroma. Pero...
-Pero?...
-No eres útil. No miras esos altos árboles llenos de bellotas? sos, a mas de ser frondosos, dan alimento a muchedumbres de seres animales que se detienen bajo sus ramas. Rosa, ser bella es poco...
La rosa entonces -tentada como después lo sería la mujer- deseó la utilidad, de tal modo que hubo palidez en su púrpura.
Pasó el buen Dios después del alba siguiente.
-Padre -dijo aquella princesa floral, temblando en su perfumada belleza-, quereis hacerme útil?
-Sea, hija mia -contestó el Seor, sonriendo. Y entonces vio el mundo la primera col.
Rubén Darío.
看过这本书,你才会知道散文诗真的是逐渐崛起了,在世界的各个角落,正悄悄的进行着一场文体的革命,也许某一天,它会真的像当初的自由诗挑战格律诗一样,成为诗歌的王道。。。这些都不重要,重要的是同时给我们这些读书的人带来了各种收获和满足啊。
|
|