|
匆忙译出,许多细微处未及仔细斟酌。主要还是在诗歌所能给予和读者所愿接受之间犹疑。又对照了一遍董译,就像在给他排雷,直让人怀疑他是喝醉酒后用脚译的。
For The Anniversary Of My Death
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveller
Like the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what
为我的周年忌作
不知觉中我度过了每一年的这一天
当最后的火焰向我招手时
沉默也将上路
不倦的行者
像一颗黯淡星的光线
而后我将不再能
在生命中找到自我一如在一件陌生的外衣中
惊异于大地
和一个女人的爱
及男人们的厚颜
如同在三日大雨后的今天写作
听见鹪鹩歌唱和雨的止息
并向那莫名的事物欠着身
Beggars And Kings
In the evening
all the hours that weren't used
are emptied out
and the beggars are waiting to gather them up
to open them
to find the sun in each one
and teach it its beggar's name
and sing to it It is well
through the night
but each of us
has his own kingdom of pains
and has not yet found them all
and is sailing in search of them day and night
infallible undisputed unresting
filled with a dumb use
and its time
like a finger in a world without hands
乞丐们和国王们
在晚上
所有我们没有用过的时辰
被清空
乞丐们等着将它们聚结起来
以打开它们
以在每个时辰中寻找太阳
并教给它们乞丐的姓氏
并对它们歌唱这多美妙
彻夜不息
但是我们每个人
都有他自己的痛苦王国
并尚未发掘出其所有
并夜以继日的航行以寻找它们
绝对可靠的无需置疑的焦虑不安的
充斥了一种哑默的用法
而它的时间
像这个世界上的一只无手之指
Air
Naturally it is night.
Under the overturned lute with its
One string I am going my way
Which has a strange sound.
This way the dust, that way the dust.
I listen to both sides
But I keep right on.
I remember the leaves sitting in judgment
And then winter.
I remember the rain with its bundle of roads.
The rain taking all its roads.
Nowhere.
Young as I am, old as I am,
I forget tomorrow, the blind man.
I forget the life among the buried windows.
The eyes in the curtains.
The wall
Growing through the immortelles.
I forget silence
The owner of the smile.
This must be what I wanted to be doing,
Walking at night between the two deserts,
Singing.
歌曲
这自然是晚上。
在有那根弦的
翻转的鲁特琴下,我走着
在一条发出莫名声音的路上。
这路如尘埃,那路如尘埃。
我倾听两侧
但持续右行。
我想起那些坐在审判中的树叶
想起冬天。
我想起雨中的那些成捆的路。
飘向四方的雨。
空无。
年轻如我,苍老如我,
我忘记明天,这个盲人。
我忘记被埋葬的窗户间的生命。
窗帘中的眼。
穿越蜡菊生长的墙。
我忘记沉默
这笑容的主人。
这一定就是我曾想做的,
走在夜色下的两个沙漠间,
歌唱。
Any Time
How long ago the day is
when at last I look at it
with the time it has taken
to be there still in it
now in the transparent light
with the flight in the voices
the beginning in the leaves
everything I remember
and before it before me
present at the speed of light
in the distance that I am
who keep reaching out to it
seeing all the time faster
where it has never stirred from
before there is anything
the darkness thinking the light
任何时候
在与它那一眼诀别后
日子已过去多久
它曾带走的时间
仍在它那儿
现在在透明的光下
飞行于声音中
开始于树叶中
我记起了一切
比它更早比我更早
以光速显现
我就是那个
在远方向它伸出手的人
看见所有的时间更快
在空无之前
它不曾被打扰的地方
黑暗想望着光亮
My Friends
My friends without shields walk on the target
It is late the windows are breaking
My friends without shoes leave
What they love
Grief moves among them as a fire among
Its bells
My friends without clocks turn
On the dial they turn
They part
My friends with names like gloves set out
Bare handed as they have lived
And nobody knows them
It is they that lay the wreaths at the milestones it is their
Cups that are found at the wells
And are then chained up
My friends without feet sit by the wall
Nodding to the lame orchestra
Brotherhood it says on the decorations
My friend without eyes sits in the rain smiling
With a nest of salt in his hand
My friends without fathers or houses hear
Doors opening in the darkness
Whose halls announce
Behold the smoke has come home
My friends and I have in common
The present a wax bell in a wax belfry
This message telling of
Metals this
Hunger for the sake of hunger this owl in the heart
And these hands one
For asking one for applause
My friends with nothing leave it behind
In a box
My friends without keys go out from the jails it is night
They take the same road they miss
Each other they invent the same banner in the dark
They ask their way only of sentries too proud to breathe
At dawn the stars on their flag will vanish
The water will turn up their footprints and the day will rise
Like a monument to my
Friends the forgotten
我的朋友们
我没有盾牌的朋友们走在靶子上
已经晚了窗户在碎裂
我没有鞋子的朋友们抛下
他们所爱的
悲哀在他们中间摇晃就像火
在铃中摇晃
我没有时钟的朋友们转动
在钟盘上他们转动
他们分离
我没有名字的朋友们像手套离开
光秃的手一如前生
并且他们不被知晓
正是他们把花环放在里程碑上正是他们的
杯子在水井边被寻获
随即又被锁住
我没有脚的朋友们依墙而坐
向古板的乐队点头
在饰物上说着手足情谊
我没有眼睛的朋友们坐在雨中微笑
手捧盐巢
我没有父亲和房屋的朋友们听见
门在黑暗中打开
谁的厅堂宣布
看那烟雾已经归来
我的朋友们和我共有
蜡制钟楼上蜡钟的礼物
这个讯息传达了
金属这种
饥饿为了饥饿的利益这只猫头鹰在心中
这些手中的一只
要求另一只的喝彩
我没有留任何东西在一个盒子背后的朋友们
我没有钥匙的朋友们离开监狱此时是晚上
他们走同一条路他们怀念
彼此他们在黑暗中创造同一面旗帜
他们只为哨岗询问道路骄傲到不能呼吸
黎明时他们的旗子上群星将会消失
水将翻卷他们的脚印而白日将至
像一座献给我被遗忘的
朋友们的纪念碑
Wish
The star in my
Hand is falling
All the uniforms know what's no use
May I bow to Necessity not
To her hirelings
心愿
在我手中的星星
坠落
不变的一切知晓何为无用
我可以屈从向必然性而不是
向她的佣人们吗
It Is March
It is March and black dust falls out of the books
Soon I will be gone
The tall spirit who lodged here has
Left already
On the avenues the colorless thread lies under
Old prices
When you look back there is always the past
Even when it has vanished
But when you look forward
With your dirty knuckles and the wingless
Bird on your shoulder
What can you write
The bitterness is still rising in the old mines
The fist is coming out of the egg
The thermometers out of the mouths of the corpses
At a certain height
The tails of the kites for a moment are
Covered with footsteps
Whatever I have to do has not yet begun
这是三月
这是三月黑色的尘埃从书丛中掉落
我即将离开
曾定居在这儿的高大灵魂
已然离去
大街上无色的线
低于旧价
当你回望时过去总在那儿
甚至当它已经消失
但是当你展望
用你的脏骨节和肩膀上的
无翼鸟
你能写些什么
痛苦依然泛起在老矿井中
拳头正从鸡蛋中冲出
温度计跑出死尸的嘴巴
在某个高度
风筝们的尾巴瞬间
被脚步覆盖
我需要去做的一切尚未开始
When You Go Away
When you go away the wind clicks around to the north
The painters work all day but at sundown the paint falls
Showing the black walls
The clock goes back to striking the same hour
That has no place in the years
And at night wrapped in the bed of ashes
In one breath I wake
It is the time when the beards of the dead get their growth
I remember that I am falling
That I am the reason
And that my words are the garment of what I shall never be
Like the tucked sleeve of a one-armed boy
你离去时
你离去时风周旋呼啸着奔向北方
油漆工整日工作但油漆在黄昏掉落
黑墙显露
时钟返身去敲响
这些年中空荡的同一个时辰
晚上裹在灰烬之床中
在一次呼吸中我醒来
这正是死者们的胡须生长的时刻
我想起我正坠落
而我正是动因
我的词语是我永远不会成为的那件衣服
就像一个独臂的孩子卷起的衣袖
The River Of Bees
In a dream I returned to the river of bees
Five orange trees by the bridge and
Beside two mills my house
Into whose courtyard a blind man followed
The goats and stood singing
Of what was older
Soon it will be fifteen years
He was old he will have fallen into his eyes
I took my eyes
A long way to the calenders
Room after room asking how shall I live
One of the ends is made of streets
One man processions carry through it
Empty bottles their
Images of hope
It was offered to me by name
Once once and once
In the same city I was born
Asking what shall I say
He will have fallen into his mouth
Men think they are better than grass
I return to his voice rising like a forkful of hay
He was old he is not real nothing is real
Nor the noise of death drawing water
We are the echo of the future
On the door it says what to do to survive
But we were not born to survive
Only to live
蜜蜂河
在梦中我回到蜜蜂河
桥边五颗桔树
和一个盲人随着羊群进入我
毗邻两个磨坊的房子的庭院
并伫立歌唱
那更为苍老的
就快十五年了
他老了他将坠入他的眼睛
我抬起眼
一条通往日历的漫漫长路
一间又一间的房屋询问我该怎样生活
尽头之一由街道构成
人的队列之一拎着
他们的希望之影的空瓶
凭借其名它曾被献给我
一次一次又一次
我降生在同一座城市
询问我应该说的言语
他将坠入他的嘴里
人们认为他们好过青草
我回归他那正如一叉干草般升起的声音
他老了他是不真实的没有什么是真实的
连同汲着水的死亡的噪音
我们是未来的回声
门上说为了苟活应该做些什么
但我们生来不是为了苟活
只是为了生活
|
|