|
“还是小心我的脑袋为妙,”提利昂说。“你不会想溅上我的一滴血的。血可以传播疾病。而你会想要烧掉或煮掉我们的衣服。”
“I’ve a mind to burn them with you still in them, Yollo.”
“我的主意是在你还穿着它们时连你一起烧掉,尤罗。”
“That is not my name. But you know that. You have known that since you first set eyes on me.”
“那不是我的名字。但是你知道的,自从你第一眼看到我你就知道。”
“Might be.”
“大概吧。”
“I know you as well, my lord,” said Tyrion. “You’re less purple and more brown than the Plumms at home, but unless your name’s a lie, you’re a westerman, by blood if not by birth. House Plumm is sworn to Casterly Rock, and as it happens I know a bit of its history. Your branch sprouted from a stone spit across the narrow sea, no doubt. A younger son of Viserys Plumm, I’d wager. The queen’s dragons were fond of you, were they not?”
“我一样也知道你,大人,”提利昂说。“你比家乡的那个普拉姆要棕点,但是却没那么紫,但是除非你的名字是个谎言,你就是个西方人,不按出身也得按血统。普拉姆家族对凯岩城效忠,而我恰恰知道点它的历史。你们这一支毫无疑问是从狭海对面一个石头突起那延伸出的。我打赌是韦塞里斯·普拉姆的一个小儿子。女王的龙们喜欢你,不是么?”
That seemed to amuse the sellsword. “Who told you that?”
这点似乎激起点雇佣剑士的兴趣。“你听谁说的?”
“No one. Most of the stories you hear about dragons are fodder for fools. Talking dragons, dragons hoarding gold and gems, dragons with four legs and bellies big as elephants, dragons riddling with sphinxes … nonsense, all of it. But there are truths in the old books as well. Not only do I know that the queen’s dragons took to you, but I know why.”
“没人。你听说的多数关于龙的轶事都是骗骗白痴的。说道龙,龙囤积着金银珠宝啊,龙有四条腿和像大象一样大的肚子啊,龙出的谜题啊……全都是胡说。但是古书里也不乏真相。我不光知道女王的龙喜欢你,还知道为什么。”
“My mother said my father had a drop of dragon blood.”
“我母亲说我父亲有一滴龙血。”
“Two drops. That, or a cock six feet long. You know that tale? I do. Now, you’re a clever Plumm, so you know this head of mine is worth a lordship … back in Westeros, half a world away. By the time you get it there, only bone and maggots will remain. My sweet sister will deny the head is mine and cheat you of the promised reward. You know how it is with queens. Fickle cunts, the lot of them, and Cersei is the worst.”
|
更多书评 我要评论
|