设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 角落有故事
打印 上一主题 下一主题

冰与火之歌·卷五·魔龙的狂舞(上)

[复制链接]

该用户从未签到

551#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:39 | 只看该作者 标记书签

这位巫师就一个男人而言是一头怪物,跟维克塔利昂自己一样高,比他宽一倍,肚子像巨石,长在脸周围的一团骨白色乱糟糟的毛发,像一头狮子的鬃毛。他的皮肤是黑色的。不是天鹅船上的盛夏群岛人那样的坚果棕色,不是多斯拉克马王的红棕色,不是黑女人皮肤的炭和土地的颜色,而是黑。比煤炭还黑,比黑玉还黑,比乌鸦的翅膀还黑。烧焦了,维克塔利昂想,就像一个人被放进火里烤,直到他的肉被烧焦,变脆,尸体冒烟。烧焦他的大火仍然在他的脸颊和额头上跳舞,他的双眼透过冻结的火焰面具的中间向外望。奴隶纹身,船长知道。邪恶的标记。


“我们发现他抱在一根断了的翼梁上,”田鼠说。“他的船沉了以后,他泡在海里十天。”


“如果他在水里待了十天,他早死了,或者喝海水发了疯。”咸水是神圣的;湿发伊伦和其他祭司可以用它降福于人,不时吞下它一两口以加强他们的信仰,但没有凡人能在深海中许多天内每次都喝,并希望活着。“你声称是一名巫师?“维克塔利昂问囚犯。


“不,船长,”黑男人用通用语回答。他的声音那么低沉,仿佛源自海底。“我仅仅是光之王拉赫洛的一个卑微的奴隶。”


拉赫洛。那么,一名红袍僧。维克塔利昂在外国城市见过这种人,伺候他们神圣的火焰。那些人穿着鲜艳的红色丝绸、天鹅绒、羔羊毛长袍。这位穿着褪色、盐渍的破旧衣服,紧贴着他的粗腿,破破烂烂地挂在他的身上……但当船长更仔细地凝视破布,看起来好像它们可能曾经是红色的。“一个粉袍僧,”维克塔利昂宣布。


“一个恶魔僧,”一只耳沃尔夫说。他吐痰。“可能是他的长袍着了火,所以他跳下船去扑灭它们,”长水派克提议,引来哄堂大笑。甚至使猴子们快乐。它们在头顶上叽叽喳喳,一只猴子丢下一把它自己的屎飞溅在甲板上。


维克塔利昂·葛雷乔伊不信任笑声。它的声音总是留给他不安的感觉——他成了某个他不懂的笑话的笑柄。攸伦鸦眼常常嘲笑他,当他们是男孩时。伊伦也一样,在他成为湿发之前。他们的嘲笑经常伪装得像赞扬,有时维克塔利昂甚至没有意识到自己被人嘲笑了。直到他听到笑声。然后怒火中烧,在他的喉咙后面沸腾,直到他好像被这滋味窒息。他对猴子的感受就是这样。它们的滑稽的动作从未给船长脸上带来一丝笑容,虽然他的船员们会大笑、冷笑、吹口哨。


“在他带来诅咒降临到我们头上之前,送他下去见淹神吧,”伯顿·亨布尔极力主张。


“一艘船沉了,只有他抓紧残骸,”一只耳沃尔夫说。“船员们在哪儿?被他召唤的恶魔吃掉了吗?那艘船发生了什么事?“


更多书评 我要评论

该用户从未签到

552#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:40 | 只看该作者 标记书签

“一场风暴”。莫阔罗双臂交叉在胸前。他并没有被吓到,虽然他周围的人要求他死。甚至猴子似乎并不喜欢这名巫师。它们从缆绳到缆绳间跳跃,尖叫着。


维克塔利昂不确定。他从海里出来。如果不是有意让我们发现他,淹神为什么会把他吐出来?他哥哥攸伦有他的宠物巫师。也许淹神意欲维克塔利昂也该有一个。“为什么说这人是个巫师?”他问田鼠。“我只看到一个衣衫褴褛的红袍僧。”


“我也是这么想的,船长大人……但是他知道一些事。在任何人告诉他之前,他就知道我们前往奴隶湾,他知道你会在这里,在这个岛的沿海。”小个子男人犹豫了。“船长大人,他告诉我……他告诉我你会必死无疑,如果我们不把他带到你面前。”


“我会死吗?”维克塔利昂哼了一声。割开他的喉咙,把他扔进大海,他正准备要说,直到他的坏手一阵抽痛,从手臂几乎升到肘部有如刀割,痛苦如此剧烈,他的话变成喉咙里的胆汁。他绊了一下,抓住栏杆止住跌倒。


“巫师诅咒了船长,”一个声音说。


其他人开始喊叫。“割他的喉咙!在他召唤恶魔降临之前杀掉他!”长水派克第一个拔出短剑。“不!”维克塔利昂咆哮。“靠后站!所有人。派克,把你的武器收起来。田鼠,回你的船上去。亨布尔,带巫师去我的船舱。你们其余的,干你们的活。”半个心跳间他不确定他们会服从。他们闲站着小声抱怨,半数人手里拿着兵刃,每个人留神其他人以下决定。猴屎如雨洒落在所有人的周围,啪哒啪哒啪哒。没有人动,直到维克塔利昂抓住巫师的胳膊,把他拉到舱口。


当他打开门进到船长室,黑女人转向他,沉默并微笑……但当她看到在他身边的红袍僧时,她的嘴唇从齿边收回,她暴怒地发出嘶嘶嘶嘶的声音,像一条蛇。维克塔利昂用好手轻拍她的后背,让她去甲板。“安静,女人。为我们倆拿葡萄酒来。”他转向黑男人。“田鼠说得是真的吗?你看到我死了?”


“是的,还有更多。”


“在哪里?什么时候?我会在战斗中死去吗?”他的好手开开合合。“如果你对我说谎,我会叫你的脑袋像一只甜瓜似的裂开,让猴子们吃你的脑子。”


“你的死亡现在和我们在一起,我的大人。给我你的手。”


“我的手。对于我的手你知道些什么?“


“我在夜火中曾看到过你,维克塔利昂·葛雷乔伊。你大步穿过火焰严肃又凶狠,你的大斧头滴着血,看不见那些抓住你手腕、脖子、和脚踝的触须,那些黑色的细线让你跳舞。”


“跳舞?”维克塔利昂被激怒了。“你的夜火撒谎。我不会被牵着跳舞,我不是任何人的傀儡。”他猛地拽下手套,把坏手直伸到红袍僧面前。“这儿。这是你想要的吗?”新亚麻布已经被血和脓变了色。“他的盾牌上有一支玫瑰,给了我这个的那个男人。我在一根刺上划坏了手。”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

553#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:41 | 只看该作者 标记书签

“即使是最小的划伤也可能会致命,船长大人,但如果您允许我的话,我会治愈它。我会需要一个刀刃。银是最好的,但铁也能用。还有一只火盆。我必须要生一堆火。会痛。剧烈的痛,像你从未经历过一样。但是当我们做完了,你的手会归还给你。”


他们都一样,这些神棍们。老鼠也警告过我疼痛。“我是铁种,红袍僧。我蔑视疼痛。你会有你需要的……但如果你失败了,我的手没有被治愈,我会亲手割了你的喉咙,把你交给大海。”


莫阔罗鞠躬,他的黑眼睛闪闪发亮。“正是如此。”


那一天,铁船长没再出现,但随着时间的流逝,他的无敌铁种号的船员报告,听见从船长室传来狂野的笑声,笑声低沉、黑暗、疯狂,当长水派克和一只耳沃尔夫试图打开舱门,他们发现它被闩上了。后来听到歌声,一支奇怪的、高音调、哭号着的歌曲,用一种学士说是高等瓦雷利亚语的语言。这时候,猴子们纷纷离开了船,尖叫着跳进海水里。


到日落,当海水变得像墨水那样黑,浮肿的太阳将天空染成深血红色,维克塔利昂回到了甲板上。他赤裸着上身,他的左胳膊血染到肘部。他的船员集合,窃窃私语,交换着目光,他举起一只烧焦发黑的手。他指着学士,一缕缕黑烟从他的手指上升起。“那一个。割他的喉咙,把他扔进大海,去弥林的一路上风将有利于我们。”莫阔罗在他的火中见到过这个。他也见到了那场通奸的婚礼,但那有什么关系呢?她不会是第一个女人——维克塔利昂·葛雷乔伊制造的寡妇。


57提利昂(十一)


The healer entered the tent murmuring pleasantries, but one sniff of the foul air and a glance at Yezzan zo Qaggaz put an end to that. “The pale mare,” the man told Sweets.


治疗师嘟囔着些客套话进了帐篷,但只消一闻那污浊的空气再一瞥耶赞·祖·喀高兹便住口了,“苍白母马,”那人对糖果说。


What a surprise, Tyrion thought. Who could have guessed? Aside from any man with a nose and me with half of one. Yezzan was burning with fever, squirming fitfully in a pool of his own excrement. His shit had turned to brown slime streaked with blood … and it fell to Yollo and Penny to wipe his yellow bottom clean. Even with assistance, their master could not lift his own weight; it took all his failing strength to roll onto one side.


还真让人惊讶,提利昂想。谁能猜到呢?除了任何有着整个鼻子的人加上我这个有半个的。耶赞的高烧真的是“高烧”,不时的他会在自己的秽物里不好意思的扭动一下。他的粪便已经变成掺着血丝的棕色黏泥了……而擦他那黄屁股的任务就落到了尤罗和佩妮的肩上。就算有人帮,他们的主人也不可能抬得动他自己的体重;他用尽了他那衰弱的力量才翻到一边。


更多书评 我要评论

该用户从未签到

554#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:42 | 只看该作者 标记书签

“My arts will not avail here,” the healer announced. “The noble Yezzan’s life is in the hands of the gods. Keep him cool if you can. Some say that helps. Bring him water.” Those afflicted by the pale mare were always thirsty, drinking gallons between their shits. “Clean fresh water, as much as he will drink.”


“我的技术在这帮不上什么忙,”治疗师称。“高贵的耶赞的生命掌握在神灵手中。若可以的话,你们尽量让他凉快些。据说那有点用。还有,给他喝水。”受苍白母马折磨的人总是口干舌燥,喝掉数以加仑的水却全部从肠子里合着粪便排出。“干净新鲜的水,只要他还能喝。”


“Not river water,” said Sweets. “By no means.” And with that, the healer fled.


“不要用河水,”糖果说。“决不能用。”说完这些,治疗师就走了。


We need to flee as well, thought Tyrion. He was a slave in a golden collar, with little bells that tinkled cheerfully with every step he took. One of Yezzan’s special treasures. An honor indistinguishable from a death warrant. Yezzan zo Qaggaz liked to keep his darlings close, so it had fallen to Yollo and Penny and Sweets and his other treasures to attend him when he grew sick.


我们也得走了,提利昂想。他是个戴着金项圈的奴隶,而每走一步,上面挂着的小铃铛就叮叮当当欢快地响个不停。其中一个耶赞的特别馈赠,无异于死刑执行令的荣誉。耶赞·祖·喀高兹喜欢让他的宠儿们留在身边,所以当他病了就轮到尤罗、佩妮和糖果以及他其他的宝贝们来照顾他。


Poor old Yezzan. The lord of suet was not so bad as masters went. Sweets had been right about that. Serving at his nightly banquets, Tyrion had soon learned that Yezzan stood foremost amongst those Yunkish lords who favored honoring the peace with Meereen. Most of the others were only biding their time, waiting for the armies of Volantis to arrive. A few wanted to assault the city immediately, lest the Volantenes rob them of their glory and the best part of the plunder. Yezzan would have no part of that. Nor would he consent to returning Meereen’s hostages by way of trebuchet, as the sellsword Bloodbeard had proposed.


可怜的老耶赞。板油大王不像一般主人那么糟。糖果在这点上说的没错。由于每夜在他的宴会上服务,所以提利昂很快发现耶赞是渊凯大人们中尊重与弥林和解的人中的领头人。其他大多数人只是在观望,等着瓦兰提斯的军队到来。一小部分想立刻攻城,唯恐瓦兰提斯人会抢走他们的荣誉还有洗劫城市的好东西。耶赞既没有参与这些,也不赞同雇佣剑士血胡子关于用投石机把人质扔进城的提议。


更多书评 我要评论

该用户从未签到

555#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:43 | 只看该作者 标记书签

But much and more can change in two days. Two days ago Nurse had been hale and healthy. Two days ago Yezzan had not heard the pale mare’s ghostly hoofbeats. Two days ago the fleets of Old Volantis had been two days farther off. And now …


但是两天内却变数颇多。两天前保姆还精神矍铄身体安康,耶赞还没听到苍白母马催命般的蹄声,瓦兰提斯的舰队还在两天的航程之外。但是现在……


“Is Yezzan going to die?” Penny asked, in that please-say-it-is-not-so voice of hers.


“耶赞是不是要死了?”佩妮用的是那种“请告诉我不是这样”的声音问。


“We are all going to die.”


“我们都会死。”


“Of the flux, I meant.”


“我的意思是说,随着时间的流逝。”


Sweets gave them both a desperate look. “Yezzan must not die.” The hermaphrodite stroked the brow of their gargantuan master, pushing back his sweat-damp hair. The Yunkishman moaned, and another flood of brown water gushed down his legs. His bedding was stained and stinking, but they had no way to move him.


糖果给了他俩一个绝望的眼神。“耶赞不能死。”两性人轻轻抚摸着他们巨大主人的眉毛,将被汗水浸湿的头发捋到后面。渊凯人呻吟一声,又是一股黄色的浊水从双腿间的喷涌。他的床铺又脏又臭,但他们去没办法移动他。


“Some masters free their slaves when they die,” said Penny.


“有些主人在他们临死前会给他们的奴隶自由,”佩妮说。


Sweets tittered. It was a ghastly sound. “Only favorites. They free them from the woes of the world, to accompany their beloved master to the grave and serve him in the afterlife.”


糖果发出一声恐怖的神经质的笑声。“只有那些最爱。他们把这些人从苦难的世界中解放,伴着他们亲爱的主人进坟墓,在死后继续为他们服务。”


Sweets should know. His will be the first throat slit.


糖果应该知道。他会是第一个被割了喉咙的。


The goat boy spoke up. “The silver queen—”


山羊男孩说。“银女王——”


“—is dead,” insisted Sweets. “Forget her! The dragon took her across the river. She’s drowned in that Dothraki sea.”


“——死了,”糖果坚称。“忘掉她吧!那条龙把她带过河,她在多斯拉克海里淹死了。”


“You can’t drown in grass,” the goat boy said. “If we were free,” said Penny, “we could find the queen. Or go search for her, at least.”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

556#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:44 | 只看该作者 标记书签

“你在草里淹不死,”山羊男孩说。“若我们自由的话,”佩妮说,“我们就能找到女王。或者至少能去找到她。”


You on your dog and me on my sow, chasing a dragon across the Dothraki sea. Tyrion scratched his scar to keep from laughing. “This particular dragon has already evinced a fondness for roast pork. And roast dwarf is twice as tasty.”


你骑着狗,我驾着猪,穿过茫茫多斯拉克海,追逐一条龙。提利昂抓着伤疤以防笑出声。“这条与众不同的龙已经发展出一种明显的烤猪肉的嗜好,而烤侏儒则两倍有趣于前者。”


“It was just a wish,” said Penny wistfully. “We could sail away. There are ships again, now that the war is over.”


“我说的只是愿景,”佩妮惆怅地说。“我们可以乘帆远行。只要战争结束,到时候就会有船了。”


Is it? Tyrion was inclined to doubt that. Parchments had been signed, but wars were not fought on parchments.


是么?提利昂怀疑。羊皮纸上的确签订了停战协议,但是战争可不是在羊皮纸上打的。


“We could sail to Qarth,” Penny went on. “The streets are paved with jade there, my brother always said. The city walls are one of the wonders of the world. When we perform in Qarth, gold and silver will rain down on us, you’ll see.”


“我们可以乘船去魁斯,”佩妮继续说。“那儿的街道是用翡翠铺的,我哥哥总这么说。而城墙是世界几大奇迹之一。要是我们能在魁斯表演,到时候金银就会像下雨一样抛向我们。”


“Some of those ships out on the bay are Qartheen,” Tyrion reminded her. “Lomas Longstrider saw the walls of Qarth. His books suffice for me. I have gone as far east as I intend to go.”


“外面的有些船就是魁斯人的,”提利昂提醒她。“洛马斯·朗斯垂德就见证过魁斯的城墙。我看他的书就够了。我已经到过我想要的足够远的东边。”


Sweets dabbed at Yezzan’s fevered face with a damp cloth. “Yezzan must live. Or we all die with him. The pale mare does not carry off every rider. The master will recover.”


糖果用一块湿毛巾轻拭耶赞因为高烧而出汗的脸。“耶赞必须活下去。要么我们得跟他一起死。苍白母马不会夺走每个骑手。主人会康复的。”


That was a bald-faced lie. It would be a wonder if Yezzan lived another day. The lord of suet was already dying from whatever hideous disease he had brought back from Sothoryos, it seemed to Tyrion. This would just hasten his end. A mercy, really. But not the sort the dwarf craved for himself. “The healer said he needs fresh water. We will see to that.”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

557#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:45 | 只看该作者 标记书签

这是赤裸裸的谎言。若耶赞活到明天那得叫奇迹。在提利昂看来,板油大王从Sothoryos带来的可怕的疾病,暂不表到底是哪种,都在要他的命。这只是加速了他的死亡。一种仁慈,真的。但是这可不是侏儒为他自己祈求的那种。“治疗师说他需要干净的水。我们去办就好。”


“That is good of you.” Sweets sounded numb. It was more than just fear of having her throat cut; alone amongst Yezzan’s treasures, she actually seemed fond of their immense master.


“你真是太好了。”糖果的声音听起来麻木的很。不光是害怕被割喉;在耶赞的宝贝里,她似乎真的喜欢他们的巨型主人。


“Penny, come with me.” Tyrion opened the tent flap and ushered her out into the heat of a Meereenese morning. The air was muggy and oppressive, yet still a welcome relief from the miasma of sweat, shit, and sickness that filled the inside of Yezzan’s palatial pavilion.


“佩妮,跟我来。”提利昂掀开账帘带着她走进弥林的炎热早晨。空气潮湿沉闷,但是与充满了耶赞华丽行宫的汗水、粪便和疾病构成的迷瘴比起来也不失为一种令人欣喜的解脱。


“Water will help the master,” Penny said. “That’s what the healer said, it must be so. Sweet fresh water.”


“水会帮助主人的,”佩妮说。“治疗师是这么说的,一定是这样。甜美新鲜的水源。”


“Sweet fresh water didn’t help Nurse.” Poor old Nurse. Yezzan’s soldiers had tossed him onto the corpse wagon last night at dusk, another victim of the pale mare. When men are dying every hour, no one looks too hard at one more dead man, especially one as well despised as Nurse. Yezzan’s other slaves had refused to go near the overseer once the cramps began, so it was left to Tyrion to keep him warm and bring him drinks. Watered wine and lemonsweet and some nice hot dogtail soup, with slivers of mushroom in the broth. Drink it down, Nursey, that shitwater squirting from your arse needs to be replaced. The last word Nurse ever said was, “No.” The last words he ever heard were, “A Lannister always pays his debts.”


“甜美新鲜的水源可没帮保姆什么忙。”可怜的老保姆。昨夜黄昏耶赞的士兵把他的尸体扔到了尸体货车上,又是一个苍白母马的牺牲品。在每小时都在死人的情况下,没有人会为又一个死人而难过,尤其是向保姆这种让人鄙视的角色。督察的痉挛一开始,耶赞的其他奴隶便拒绝靠近他,于是只剩下提利昂为他保暖,喂他喝水。掺水的葡萄酒和柠檬蜜还有一些上好的加了蘑菇条的热狗尾烫。喝下它吧,保姆,从你屁眼里喷出的粪水需要换换了。而保姆最后的话是,“不。”而他听到的最后的话是,“兰尼斯特有债必还。”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

558#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:46 | 只看该作者 标记书签

Tyrion had kept the truth of that from Penny, but she needed to understand how things stood with their master. “If Yezzan lives to see the sunrise, I’ll be stunned.”


提利昂一直对佩妮隐藏真相,但是她得知道他们的主人会如何映像事态发展。“若耶赞能活着看到明天的阳光,我绝对大吃一惊。”


She clutched his arm. “What will happen to us?”


她紧抓住他是手臂。“那我们会怎么样?”


“He has heirs. Nephews.” Four such had come with Yezzan from Yunkai to command his slave soldiers. One was dead, slain by Targaryen sellswords during a sortie. The other three would divide the yellow enormity’s slaves amongst them, like as not. Whether any of the nephews shared Yezzan’s fondness for cripples, freaks, and grotesques was far less certain. “One of them may inherit us. Or we could end up back on the auction block.”


“他有继承人。侄子们。”有四个这样的家伙从渊凯跟他一起来以便指挥奴隶士兵。其中一个死了,在一次坦格里安雇佣剑士发起的突袭中身亡。其他三个多半会分割黄巨人的奴隶。而是不是有哪个会和耶赞有同样的爱好,喜欢残废、怪胎和怪异的东西就远不能确定了。“他们其中的一个也许会继承我们。或者我们会再回到拍卖场上。”


“No.” Her eyes got big. “Not that. Please.”


“不。”她的眼睁大了。“不要那样,求求你了。”


“It is not a prospect I relish either.”


“那种前景我也不喜欢。”


A few yards away, six of Yezzan’s slave soldiers were squatting in the dust, throwing the bones and passing a wineskin from hand to hand. One was the serjeant called Scar, a black-tempered brute with a head as smooth as stone and the shoulders of an ox. Clever as an ox too, Tyrion recalled.


几码之外,六个耶赞的奴隶士兵正蹲在灰土里,丢着骨头并且传着一个酒囊。其中有一个士官叫伤疤,他是个脑袋光滑的像石头而肩膀壮如公牛的火爆脾气的畜生。也和一头公牛一样聪明,提利昂想起来。


He waddled toward them. “Scar,” he barked out, “the noble Yezzan has need of fresh, clean water. Take two men and bring back as many pails as you can carry. And be quick about it.”


他摇摆着走向他们。“伤疤,”他大喊,“高贵的耶赞需要心想安静的水。带上两个人尽量多的提桶。还有,麻利点。”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

559#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:47 | 只看该作者 标记书签

The soldiers broke off their game. Scar rose to his feet, brow beetling. “What did you say, dwarf? Who do you think you are?”


士兵们停下了游戏。伤疤站起来,眉毛一挑。“你说了啥,侏儒?你以为你是谁?”


“You know who I am. Yollo. One of our lord’s treasures. Now do as I told you.”


“你知道我是谁。尤罗,我们主任的其中一个宝贝。现在照我说的做。”


The soldiers laughed. “Go on, Scar,” one mocked, “and be quick about it. Yezzan’s monkey gave you a command.”


士兵们笑起来。“去啊,伤疤,”其中一个嘲笑道,“还要麻利点。耶赞的猴子给你发令了。”


“You do not tell soldiers what to do,” Scar said. “Soldiers?” Tyrion affected puzzlement. “Slaves, is what I see. You wear a collar round your neck the same as me.”


“轮不上你告诉士兵去做什么,”伤疤说。“士兵?”提利昂假装不懂。“奴隶,我就看到这个。你的脖子上和我一样带着个项圈。”


The savage backhand blow Scar dealt him knocked him to the ground and broke his lip. “Yezzan’s collar. Not yours.”


伤疤野蛮的给他反手一击,将他打倒在地摔破了嘴唇。“耶赞的项圈。不是你的。”


Tyrion wiped the blood from his split lip with the back of his hand. When he tried to rise, one leg went out from under him, and he stumbled back onto his knees. He needed Penny’s help to regain his feet. “Sweets said the master must have water,” he said in his best whine.


提利昂用手背擦了擦他嘴唇裂口流出的血。他试着爬起来是,一条腿没站稳,结果又跪倒在地。靠佩妮的扶持他才站起来。“糖果说主人需要水。”他用能装出来的最好的哀求口气说。


“Sweets can go fuck himself. He’s made for it. We don’t take commands from that freak neither.”


“糖果还能自己操自己呢。他天生就是干这个的料。我们也不会听从那个怪胎的差遣。”


No, thought Tyrion. Even amongst slaves there were lords and peasants, as he had been quick to learn. The hermaphrodite had long been their master’s special pet, indulged and favored, and the noble Yezzan’s other slaves hated him for it.


是不会,提利昂想。就算在奴隶中也分三六九等,提利昂渐渐发现。双性人长久以来一直是他们主人的特别宠物,放纵她优待她,而高贵的耶赞的其他奴隶便会因此而憎恨她。


更多书评 我要评论

该用户从未签到

560#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:48 | 只看该作者 标记书签

The soldiers were accustomed to taking their commands from their masters and their overseer. But Nurse was dead and Yezzan too sick to name a successor. As for the three nephews, those brave free men had remembered urgent business elsewhere at the first sound of the pale mare’s hooves.


士兵们习惯于听命于他们的主人和督察。但是但是保姆死了而耶赞病到没法指定一个接替者。至于那三个侄子,这些勇敢的自由人一听到苍白母马的蹄声就忽然想起别处还有紧要工作去做。


“The w-water,” said Tyrion, cringing. “Not river water, the healer said. Clean, fresh well water.”


“水……水,”提利昂战战兢兢地说。“治疗师说河水不行。要干净新鲜的井水。”


Scar grunted. “You go for it. And be quick about it.”


伤疤咕噜着说。“你去办,而且麻利点。”


“Us?” Tyrion exchanged a hopeless glance with Penny. “Water’s heavy. We’re not so strong as you. Can we … can we take the mule cart?”


“我们?”提利昂和佩妮交换了一个无望的眼神。“水很沉。我们又不像你那么强壮。我们……我们可以用那辆骡车么?”


“Take your legs.”


“用你的腿。”


“We’ll need to make a dozen trips.”


“那我们得来回很多几次。”


“Make a hundred trips. It’s no shit to me.”


“来回一百次吧。对我来说屎都不如。”


“Just the two of us … we won’t be able to carry all the water that the master needs.”


“只有我们两个……我们弄不来主人需要的所有水。”


“Take your bear,” suggested Scar. “Fetching water is about all that one is good for.”


“带上你的熊,”伤疤说。“那家伙就提水在行了。”


Tyrion backed away. “As you say, master.”


提利昂退回去。“如您所说,主人。”


Scar grinned. Master. Oh, he liked that. “Morgo, bring the keys. You fill the pails and come right back, dwarf. You know what happens to slaves who try to escape.”


伤疤咧嘴笑开了花。主人。哦,他喜欢那样。“莫格,拿来钥匙。你装满桶就给我立刻回来,侏儒。你知道那些试图逃走的奴隶都有什么下场。”


“Bring the pails,” Tyrion told Penny. He went off with the man Morgo to fetch Ser Jorah Mormont from his cage.


“去拿桶,”提利昂告诉佩妮。他自己随那个叫莫格的人去接被关在笼子里的乔拉·莫尔蒙爵士。【马丁你故意的,这时候非全名加头衔……】


更多书评 我要评论

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-11-17 00:00 , Processed in 0.071949 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表