设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 角落有故事
打印 上一主题 下一主题

冰与火之歌·卷五·魔龙的狂舞(上)

[复制链接]

该用户从未签到

521#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:09 | 只看该作者 标记书签

琼恩握紧了那只戳出来的手。他立下的誓言在他脑中闪过。我是黑暗中的利刃。我是守夜人的汉子,我是抵御寒冷的火焰,是带来黎明的那道光芒,是唤醒沉睡者的号角,是保卫王国人民的盾牌。对他而言得再加上一条:我还是那个打开大门让敌人列队通过的守卫。他需要付出更多来确信他做的事是正确的。但是他已经走得太远了,无法回头了。“就这么办。”他说。


Tormund’s grip was bone-crushing. That much had not changed about him. The beard was the same as well, though the face under that thicket of white hair had thinned considerably, and there were deep lines graven in those ruddy cheeks. “Mance should have killed you when he had the chance,” he said as he did his best to turn Jon’s hand to pulp and bone. “Gold for gruel, and boys … a cruel price. Whatever happened to that sweet lad I knew?”


托蒙德的握力大得能把骨头弄碎。这一点倒还是没什么变化。他的胡子也还是老样子,虽然灌木丛般白胡子下面的脸相当程度上变得消瘦了,红脸蛋上的线条也更深了。“曼斯有机会的时候应该杀了你”,他边说边用力的蹂躏琼恩的手,努力地使它变成肉酱和碎骨。“用金子来换麦粥,而男孩们...残酷的王子。我曾经认识的那个可爱的哥们儿到底发生什么了?”


They made him lord commander. “A fair bargain leaves both sides unhappy, I’ve heard it said. Three days?”


他们让他做了指挥官。“一个公平的交易会让两边都不怎么高兴,我曾经听别人说来着。三天?”


“If I live that long. Some o’ my own will spit on me when they hear these terms.” Tormund released Jon’s hand. “Your crows will grumble too, if I know them. And I ought to. I have killed more o’ you black buggers than I can count.”


“如果我能活那么久的话.听了这个期限我手下的家伙里肯定会有人唾弃我。”托蒙德放开了琼恩的手。“你的乌鸦们也会抱怨的,如果我了解他们的话。我也应该了解。我曾经杀过多少黑黑的下跪之人连我自己都数不清了。”


“It might be best if you did not mention that so loudly when you come south of the Wall.”


“当你来到墙的南边的时候如果你不这么大声的提到这点那最好了。”


“Har!” Tormund laughed. That had not changed either; he still laughed easily and often. “Wise words. I’d not want you crows to peck me to death.” He slapped Jon’s back. “When all my folk are safe behind your Wall, we’ll share a bit o’ meat and mead. Till then …” The wildling pulled off the band from his left arm and tossed it at Jon, then did the same with its twin upon his right. “Your first payment. Had those from my father and him from his. Now they’re yours, you thieving black bastard.”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

522#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:10 | 只看该作者 标记书签

“哈!”托蒙德笑了。这点也没变;他还是那么容易笑。“至理名言啊!我可不想被你们这群乌鸦给啄死。”他拍了拍琼恩的后背。“当我的人全部安全的到了长城的那边,我们会分给你们一些肉和蜜酒。直到那时...”野人把他左臂上的臂章拉下来朝着琼恩扔了过去,然后把右臂上的也扔了过去。“你的第一笔付款。我从我老爹那里得到了这些而他又是从他父亲那里得到的。现在他们是你的了,你这个偷东西的黑混蛋。”


The armbands were old gold, solid and heavy, engraved with the ancient runes of the First Men. Tormund Giantsbane had worn them as long as Jon had known him; they had seemed as much a part of him as his beard. “The Braavosi will melt these down for the gold. That seems a shame. Perhaps you ought to keep them.”


那对臂章是古金做的,又沉又结实,上面还刻着先民的字符。托蒙德自从琼恩认识他的时候就带着这些臂章;他们看起来就和他的胡子一样是他身体的一部分。“布拉佛斯人会为了金子把这些融掉。那就太可惜了。也许你应该留着他们。”


“No. I’ll not have it said that Tormund Thunderfist made the free folk give up their treasures whilst he kept his own.” He grinned. “But I’ll keep the ring I wear about me member. Much bigger than those little things. On you it’d be a torque.”


“不。我不会让别人说雷拳托蒙德逼着自由民放弃自己的财宝却留着他自己的。”他咧着嘴说。“不过我会留着我老二上的那个环。那可比这些小东西大多了。给你用当项圈都够了。”


Jon had to laugh. “You never change.”


琼恩忍不住笑了。“你真是一点都没变。”


“Oh, I do.” The grin melted away like snow in summer. “I am not the man I was at Ruddy Hall. Seen too much death, and worse things too. My sons …” Grief twisted Tormund’s face. “Dormund was cut down in the battle for the Wall, and him still half a boy. One o’ your king’s knights did for him, some bastard all in grey steel with moths upon his shield. I saw the cut, but my boy was dead before I reached him. And Torwynd … it was the cold claimed him. Always sickly, that one. He just up and died one night. The worst o’ it, before we ever knew he’d died he rose pale with them blue eyes. Had to see to him m’self. That was hard, Jon.” Tears shone in his eyes. “He wasn’t much of a man, truth be told, but he’d been me little boy once, and I loved him.”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

523#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:11 | 只看该作者 标记书签

“噢,我变了。”嘴角的笑意像夏天里的雪一样快速地消逝了。“我不再是那个你在红厅见到的家伙了。我看到了太多的死亡,还有一些更糟的东西。我的儿子们...”悲痛扭曲了托蒙德的脸庞。“多蒙德在长城那场战斗里被砍倒了,他还只是个半大的孩子。你那国王手下的某个骑士下的手,一个全身穿着灰钢盔甲手里拿着蛀虫盾牌的混蛋。我看见砍下去的那一刀,但是我的儿子在我赶到之前就死了。而托温德...是被伤风害死的。他老是病怏怏的。他刚好了一些却一夜之间就死了。最糟糕的是,在我们知道他快死了之前他的蓝眼睛逐渐的灰暗了下去。我不得不亲眼的看着他。那太难了,琼恩。”他的眼里闪着泪花,“他算不上是个男人,说实话,但是他曾经是我的小男孩,我爱他。”


Jon put a hand on his shoulder. “I am so sorry.”


琼恩把手搭在了他的肩膀上。“我很抱歉。”


“Why? Weren’t your doing. There’s blood on your hands, aye, same as mine. But not his.” Tormund shook his head. “I still have two strong sons.”


“为什么?又不是你干的。你的手上有血,是啊,像我的一样。但不是他的血。”托蒙德摇了摇他的头。“我还有两个健壮的儿子那。”


“Your daughter … ?”


“你的女儿...?”


“Munda.” That brought Tormund’s smile back. “Took that Longspear Ryk to husband, if you believe it. Boy’s got more cock than sense, you ask me, but he treats her well enough. I told him if he ever hurt her, I’d yank his member off and beat him bloody with it.” He gave Jon another hearty slap. “Time you were going back. Keep you any longer, they’re like to think we ate you.”


“芒达。”这让托蒙德重新笑了起来。“选了那个长矛里克做她的丈夫,信不信由你。我得说那孩子老二比脑子好使,但是他的确把她照顾得挺好。我告诉他他要是敢伤害芒达,我就把他老二扯下来,拿着当鞭子狠狠抽他一顿。”他亲切的拍了琼恩一巴掌。“你该走啦。你再呆他们准以为我们把你给吃了”


“Dawn, then. Three days from now. The boys first.”


“那就黎明时分。从现在算起。男孩们是第一批。”


“I heard you the first ten times, crow. A man’d think there was no trust between us.” He spat. “Boys first, aye. Mammoths go the long way round. You make sure Eastwatch expects them. I’ll make sure there’s no fighting, nor rushing at your bloody gate. Nice and orderly we’ll be, ducklings in a row. And me the mother duck. Har!” Tormund led Jon from his tent.


更多书评 我要评论

该用户从未签到

524#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:12 | 只看该作者 标记书签

“你在说前十遍的时候我就听见啦,乌鸦。别人会以为你我之间没什么信任可言呢。”他怨言到。“男孩是第一批,好的。曼蒙斯打算走远路。你得确保东海望指望着他们要来。我会确保没有人争斗,也不会在你那该死的门那里拥挤。我们会漂漂亮亮秩序井然的,像鸭子那样排着队过去。而我就是那鸭妈妈。哈!”托蒙德把琼恩送出了他的帐篷。


Outside the day was bright and cloudless. The sun had returned to the sky after a fortnight’s absence, and to the south the Wall rose blue-white and glittering. There was a saying Jon had heard from the older men at Castle Black: the Wall has more moods than Mad King Aerys, they’d say, or sometimes, the Wall has more moods than a woman. On cloudy days it looked to be white rock. On moonless nights it was as black as coal. In snowstorms it seemed carved of snow. But on days like this, there was no mistaking it for anything but ice. On days like this the Wall shimmered bright as a septon’s crystal, every crack and crevasse limned by sunlight, as frozen rainbows danced and died behind translucent ripples. On days like this the Wall was beautiful.


帐篷外面的天晴朗无云。太阳在消失了两周之后重新回来了,并且把长城的南面照得散发出淡蓝的闪光。琼恩在黑城堡的时候曾经听那边的老人说长城比疯王更有情绪,他们有时候又说长城比女人更有情绪。在阴天它看起来像块白色的石头。在无月的夜晚它又像海边的礁石一样黑。在暴风雪中他又像是雪雕,但是在像今天这样的日子里你就绝不会把它错认成冰以外的任何东西。在像这样的日子里长城会散发出像septon水晶的光芒。每一道裂缝和破口都被阳光够勾画了出来,像冻结了的彩虹在舞蹈并且死在了清澈的微波之后。在像这样的日子里长城是美丽的。


Tormund’s eldest son stood near the horses, talking with Leathers. Tall Toregg, he was called amongst the free folk. Though he barely had an inch on Leathers, he overtopped his father by a foot. Hareth, the strapping Mole’s Town boy called Horse, huddled near the fire, his back to the other two. He and Leathers were the only men Jon had brought with him to the parley; any more might have been seen as a sign of fear, and twenty men would have been of no more use than two if Tormund had been intent on blood. Ghost was the only protection Jon needed; the direwolf could sniff out foes, even those who hid their enmity behind smiles.


更多书评 我要评论

该用户从未签到

525#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:13 | 只看该作者 标记书签

托蒙德最大的儿子站在马旁,在和莱瑟斯交谈。他在自由民中被称作高个托拉格。虽然他只比莱瑟斯高了不到一英寸,他却比他父亲高了近一英尺。哈瑞斯,那个高大魁梧的鼹鼠镇的男孩叫豪斯,在火边蜷成了一团,后背靠着另两个人。琼恩带去进行谈判的人只有他和莱瑟斯;人数再多的话会被认为他胆怯,如果托蒙德打算诉诸武力,那二十个人和两个人没什么区别。白灵是琼恩唯一需要的保护;这头冰原狼可以嗅出敌人,即使是那些把敌意藏在笑容背后的家伙。


Ghost was gone, though. Jon peeled off one black glove, put two fingers in his mouth, and whistled. “Ghost! To me.”


虽然白灵已经走了。琼恩脱了一只黑手套,把两根指头放在嘴里吹了声口哨。“白灵!过来。”


From above came the sudden sound of wings. Mormont’s raven flapped from a limb of an old oak to perch upon Jon’s saddle. “Corn,” it cried. “Corn, corn, corn.”


从上方忽然传来一阵翅膀扇动的声音。莫蒙司令的乌鸦从一棵老橡树的树枝飞到了琼恩的马鞍上。“玉米,”它叫着。“玉米,玉米,玉米。”


“Did you follow me as well?” Jon reached to shoo the bird away but ended up stroking its feathers. The raven cocked its eye at him. “Snow,” it muttered, bobbing its head knowingly. Then Ghost emerged from between two trees, with Val beside him.


“你也一直跟着我吗?”琼恩本打算把鸟赶走结果却摸了摸它的羽毛。那只乌鸦竖起眼睛盯着他。“斯诺”他低语道,故意的把它的头摆来摆去。过了一会儿白灵从两棵树间出现了,它旁边跟着瓦尔。


They look as though they belong together. Val was clad all in white; white woolen breeches tucked into high boots of bleached white leather, white bearskin cloak pinned at the shoulder with a carved weirwood face, white tunic with bone fastenings. Her breath was white as well … but her eyes were blue, her long braid the color of dark honey, her cheeks flushed red from the cold. It had been a long while since Jon Snow had seen a sight so lovely.


他们看起来好像本来就是一起的。瓦尔全身都是白色的;白色的毛织马裤被塞进漂白的白色皮质靴子里,白色的熊皮斗篷在肩膀处用白色的鱼梁木钉住,白色的长袍用骨头连接着。她连呼吸都是白色的...但是她的眼睛是蓝色的,她长长的辫子是深蜜色,她的脸因为寒冷变得红红的。琼恩已经很长时间没见到这么可爱的人了。


更多书评 我要评论

该用户从未签到

526#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:14 | 只看该作者 标记书签

“Have you been trying to steal my wolf?” he asked her. “Why not? If every woman had a direwolf, men would be much sweeter. Even crows.”


“你打算偷我的狼吗?”他问她。“为什么不呢?如果每个女人都有一头冰原狼的话,男人们会比现在体贴得多。连乌鸦也会的。”


54 瑟曦(一)


    每个夜晚似乎都比昨夜更加寒冷。


   


    囚室里既没有壁炉也没有火盆。唯一的窗子太高也太窄,使她既不能向外看,也无法挤出去。只有夜晚的寒意透过窗口丝丝渗入。瑟曦把他们给的第一条裙子撕了个粉碎,要求他们把她自己的衣服还回来,结果无人理会,他们就那么让她赤裸着冷得发抖。所以当他们送来另一条裙子,她急不可耐的套进去,一面感谢着他们,却发现喉咙已冻得发不出声。


   


    窗子还能传进来声音。这是太后唯一能了解城市里发生了什么的途径,因为那些送来食物的修女从不告诉她任何事。


   


    她恨这种感觉。詹姆就要回来了。可即使他回来了,她又如何知晓?瑟曦只希望他没有蠢到赶在军队之前独自回来。他会需要每一把剑来解决围在圣堂之外的那群穿的破破烂烂的穷鬼。她经常问起她的孪生弟弟,但是看守们从不回答。她还问起了洛拉斯爵士。在她看到的最后一份报告中提到,百花骑士在攻城中受了伤,正躺在龙石岛奄奄一息。让他去死吧,瑟曦想,让他快点去死。那男孩的死将意味着御林铁卫有了一个空缺,而那可能是她获救的机会。但是和对詹姆一样,修女们对洛拉斯?提利尔同样闭口不提。


    科本伯爵是她最近也是唯一的访客。除此之外她的世界只有四个人:她自己和三个虔诚而顽固的看守修女。乌尼亚修女骨架粗大,像个男人,双手生满老茧,面容丑陋阴沉。莫勒修女有着粗硬的白发,一双邪恶的小眼睛总在疑神疑鬼地翻来翻去,从生满皱纹的脸上射出的目光有如刀斧般锐利。斯科娅修女短粗身材,有一对过于丰满的胸部。橄榄色的皮肤,身上总是散发出一股腐败牛奶的酸味。她们给她送来食物和水,为她清空夜壶,每隔几天就来取走她的裙子拿去清洗,留着她在毯子下缩成一团直到裙子再次送回。有时斯科娅会为她诵读七星圣经或是祷词全书,但是除此以外谁也不会跟她多说一句话,或是回答她的任何问题。


   


    她对这三个人的憎恨和鄙视,几乎快要和对那些叛徒的憎恨鄙视程度一样深。


   


    错误的朋友,背叛的仆人,那些曾经宣称永远爱她的人,甚至她的血亲……所有人都在她需要帮助的时候抛弃了她。奥斯尼?凯特布莱克,那个懦夫,屈服在鞭打之下,把那些原本应该带进坟墓的秘密告诉了大麻雀。他的兄弟们,那些由她一手提拔起来的街头混混,对她坐视不管。奥雷恩?维水,她的海军上将,带着她为他建造的大帆船在海上逃的不见踪影。奥顿?玛瑞魏斯带着妻子逃回了长桌厅,而他妻子坦妮娅,曾是太后在那些可怕的时光中一个真正的朋友。哈瑞斯?史威佛和派席尔大学士,任由她被囚禁,把国家向那些阴谋推翻她的人拱手献上。马林?特兰和柏洛斯?布劳恩,国王的誓言护卫,消失的无影无踪。甚至她的堂弟蓝赛尔,曾经声称爱她,现在也成了她的指控者之一。她本想任命叔叔为首相,却也遭到拒绝。


更多书评 我要评论

该用户从未签到

527#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:15 | 只看该作者 标记书签

   


    还有詹姆……


   


    不,她不相信,也不会相信。一旦知道她的困境,詹姆就会立刻赶来。“立刻回来吧,”她在给他的信中写道,“帮助我。拯救我。我比任何时候都更需要你。我爱你。我爱你。我爱你。立刻回来吧。”科本向她保证,在河间地统兵的孪生弟弟会收到她的信。但是科本再也没回来过。以她所知推测,科本可能已经死了,脑袋被钉在城头的枪尖上。或者被关在红堡下的黑牢里奄奄一息,连信都没发出去。太后问了他的消息一百多次,但是她的逮捕者不会提起他。她唯一能确定的就是,詹姆还没有回来。


   


    暂时还没,她对自己说,但是很快就会。而一旦他回来,大麻雀跟他的婊子们就得唱另一首歌了。


   


    她恨这种无助感。


   


    她发出过威胁,但是对方面无表情、置若罔闻。她发出过命令,但是无人理会。她向圣母祈求过慈悲,希望能以此唤起女人之间的同情,但是那三个形容枯槁的修女肯定在立下誓言的时候就把女人的本性丢掉了。她试着施展魅力,对她们温言软语、面对每次侮辱都逆来顺受,但是她们毫不动摇。她施以重金利诱,承诺了宽大、荣誉、黄金和宫廷里的职位,她们视她的承诺如同对她的威胁一样不予理会。


   


    她还祈祷。绝望的祈祷。祈祷是他们想要的,所以她讨好的做了,她讨好的跪下,好像她只是街上普通的泼妇,而不是凯岩城的女儿。她祈求安慰、释放,还有詹姆。她高声地向七神辩护自己的清白;然后默默地祈祷她的指控者突然痛苦地死去。她一直祈祷,直到双膝红肿出血,直到舌头变得沉重而无法呼吸。在囚室里,那些当她还是小女孩时学过的祷文再次回到瑟曦脑中,她还根据需要做出新的祈祷,不停呼唤着圣母和少女,天父和战士,老妪和铁匠。她甚至向陌客祈求。只要是她能想到的神灵,她都疯狂的祈求了一遍。没有神给她回音。七神就像他们在人间的仆人一样聋。瑟曦给了他们自己能想到的所有语句,给了他们所有,除了眼泪。他们绝不会看到我哭泣,她对自己说。


    她恨这种虚弱感。


   


    如果诸神把赐予詹姆和傻瓜劳勃的力量赐予她,她就可以靠自己逃脱。哦,凭借利剑和用剑的技巧。她有一颗战士的心,但诸神瞎了眼,只给了她一副女人的虚弱躯体。太后试过跟她们抗争,但是修女们制服了她。她们人太多了,而且远比看起来更强壮。全部都是丑陋的老女人,常年的祈祷、擦洗以及用棍子抽打新人使得她们像树根一样粗壮。


    而且她们不让她休息。无论白天还是黑夜,只要太后稍一合眼,看守就会出现,弄醒她,让她认罪。她被指控通奸、叛国,奥斯尼?凯特布莱克甚至供认出由她授意将上一任大主教捂死的谋杀罪。“我是来听你交代所有的谋杀和通奸罪行的,”乌尼亚修女会摇醒她对她咆哮。莫勒修女会告诉她是因为有罪才不能入睡:“只有无罪的人才能享受无忧无虑的睡眠。交代罪行,你就能像个初生的婴儿一样睡去。”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

528#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:16 | 只看该作者 标记书签

   


    被弄醒,睡着,再被弄醒,每个夜晚被那些折磨她的人用粗糙的双手搅得支离破碎,每个夜晚都比昨夜更加寒冷和残酷。猫头鹰时、狼时、夜莺时,月亮升起又落下,黄昏过去拂晓来临,她们就像酒鬼一样晃来晃去。现在几点?是哪一天?她在哪里?在睡梦中?还是已经醒来?她们准许的零星睡眠变成了一把剃刀,把她的理智剃成碎片。一天比一天迟钝,精疲力尽并且身体发热。自从被关进贝勒大圣堂七塔之上的这间囚室以来,她已经完全失去了时间感。我会在这慢慢变老直到死去吧,她绝望的想。


    瑟曦不会让这些发生。她的儿子需要她,她的国家需要她。无论多么危险,她都必须逃出去。即使她的世界只剩一间六尺见方的小囚室,一把夜壶,一块破旧的床垫,一张让她皮肤发痒的棕羊毛薄毯,她仍是泰温公爵的继承人,凯岩城的女儿。


   


    缺少睡眠使她精疲力尽,每到夜晚寒冷袭来令她瑟瑟发抖,高烧和饥饿轮番侵扰,瑟曦最终明白,她得认罪。


   


    这天夜里,乌尼亚修女准备来摇醒她的时候,却发现太后跪在地上。“我有罪,”瑟曦说。她的舌头沉重,嘴唇干裂。“我犯下了最痛苦的罪行,我现在明白了。我怎么会瞎了那么久?老妪高举着明灯来过,在神圣的光辉中我看到了以后必须选择的路。我想要被洗涤,我只想要忏悔。求求你,好修女,我求你,带我去见大主教,让我坦白我的罪行和通奸。”


   


    “我会告诉他的,陛下。”乌尼亚修女说。“主教大人会是最高兴的那个,只有通过坦白和真正的悔改,我们不朽的灵魂才能得到救赎。”


   


    于是在剩下的长夜,她们让她睡了。长长的,无人打扰的睡眠。猫头鹰时,狼时,夜莺时,时间在不知不觉中一下溜了过去,瑟曦做了个长长的美梦,梦里詹姆是她的丈夫,而他们的儿子还活着。


   


    次日早晨,太后觉得身体恢复了许多。当她的逮捕者到来的时候,她再次做出虔诚的保证,告诉她们她将多么坚定地坦诚罪行,然后得到全部的谅解。


   


    “我们很高兴听到您这么说。”莫勒修女说。


    “这下您一定觉得如释重负。”斯科娅修女说,“以后您就会觉得好过多了,陛下。”


    陛下。这个简单的词语让她激动。在她漫长的监禁生活里,她的看守们可没有经常用哪怕是这样简单的礼貌来对待她。


   


    “主教大人在等我们。”乌尼亚修女说。


   


    瑟曦谦卑而顺从地低下头,“能允许我先洗个澡吗?我现在的情形不大适合参见主教。”


   


    “如果主教大人准许的话,你晚点可以洗澡。”乌尼亚修女说,“现在你需要关心的是不朽灵魂的洗涤,而非肉体的虚荣。”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

529#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:17 | 只看该作者 标记书签

   


    三位修女带着她走下高塔的楼梯,乌尼亚修女走在前面,莫勒修女和斯科娅修女跟在后面,好像担心她会试着逃跑一样。“从我上次会客以来,已经过去这么长时间了。”下楼的时候,瑟曦用一种平静的语调轻声问道,“国王还好吗?我只是作为一个母亲担心孩子而发问。”


   


    “陛下很健康,”斯科娅修女说,“而且被不分日夜地好好守护着。王后也和他在一起。”


   


    我才是王后!她咽了一下口水,微笑,然后说:“这样就好。托曼很爱她,我一直不敢相信那些据说发生在她身上的可怕的事。”玛格丽?提利尔已经逃脱了通奸和叛国的指控吗?“对她审判过了吗?”


   


    “很快就会。”斯科娅修女说,“但是她的哥哥——”“安静。”乌尼亚修女转过身来瞪着斯科娅,“废话太多了,你这个愚蠢的老女人。那些事不该由我们来说。”


   


   


    斯科娅低下头,“请原谅我。”


   


    于是她们默默地走完剩下的楼梯。


    大主教在他的密室了接见了她,这是间简朴的七边形房间,石墙上粗糙的刻着七神的面孔,仿佛在向外凝视,看起来就像大主教一样酸腐和愤愤不平。当她进去的时候,他正坐在一张粗陋的桌子后面写着什么。大主教看起来跟他们上次见面的时候,也就是他把她抓住、关起来的那天一样。他依然是那个骨瘦如柴、头发花白的老头子,精瘦、强硬、一副没吃饱的样子,他的脸棱角分明,眼神中充满了怀疑。与前任主教穿的那件华丽的长袍不同,他穿着一件奇形怪状、未经染色的羊毛外衣,一直拖到脚踝处。“陛下,”他问候到,“我知道你想做出供认。”


   


    瑟曦跪了下去,“是的,主教大人。当我睡觉的时候,老妪高举明灯出现在我眼前——”


   


    “的确。乌尼亚,你留下来记录陛下的供词。斯科娅、莫勒,你们出去吧。”他把双手手指并拢,同样的动作她曾看见父亲做过上千次。


   


    乌尼亚修女在她身后坐下,展开一张羊皮纸,将鹅毛笔饱蘸学士的墨水。瑟曦感到一阵惊恐。“一旦招供,就可以允许我——”


   


    “如何处置陛下将取决于您的罪行。”


   


    这老家伙很难对付,她再次意识到。她定了定神,“那么圣母怜悯我吧。我确实违背了婚姻的契约和别的男人上床,我承认。”


   


    “和谁?”主教的双眼紧盯着她。


   


    瑟曦可以听见乌尼亚在她身后写字,她的鹅毛笔发出微弱细小的摩擦声。“蓝赛尔?兰尼斯特,我的堂弟。还有奥斯尼?凯特布莱克。”这两个人都承认过跟她上床,否认他们并无好处。“还有他的兄弟们,两个都是。”她无法知道奥斯佛利和奥斯蒙会怎么说。交代太多总比交代太少要安全。“我并非为罪行开脱,大主教,但是我很孤独和恐惧。诸神把我的爱人和保护者——劳勃国王从我身边带走了。我孤单一人,又被坏朋友、叛徒们和那些图谋害死我孩子们的阴谋家所包围。我不知道该相信谁,所以我……我用仅有的方法把凯特布莱克兄弟跟我捆在一根绳子上。”


更多书评 我要评论

该用户从未签到

530#
 楼主| 发表于 2013-7-7 15:54:18 | 只看该作者 标记书签

   


    “你是说用你的女性部分?”


   


    “我的肉体。”她用一只手捂住脸,颤抖起来。当放下手的时候,双眼饱含泪水。“是的,少女原谅我。我是为了孩子们,也是为了国家。我一点也没从中得到享受。凯特布莱克兄弟……他们既粗鲁又野蛮,他们粗暴的对待我,但我还能怎么办?托曼身边需要我能信任的人。”


   


    “国王陛下由御林铁卫保护。”


   


    “当他的哥哥被谋杀在自己的婚礼现场时,御林铁卫就站在那里目睹它发生,毫无作为。我眼睁睁的看着一个儿子死去,无法承受失去另一个。我有罪,我犯下了通奸罪,但我都是为了托曼。原谅我吧,大主教,为了保护我的孩子们,我可以向君临城里任何一个男人分开双腿。”


   


    “宽恕只能由诸神赐予。跟蓝赛尔爵士是怎样的,你的堂弟、你夫君大人的侍从?你跟他上床也是为了赢得他的忠诚吗?”


   


    “蓝赛尔,”瑟曦犹豫了一下。小心,她对自己说,蓝赛尔会告诉他一切。 “蓝赛尔爱我。他还是半个孩子,但我从不怀疑他对我和我儿子的热爱。”


    “而你却在引诱他堕落。”


   


    “我很孤独。”她强忍着哽咽,“我失去了丈夫、儿子和父亲大人。我是摄政太后,但太后也是女人,而女人天生软弱,容易被诱惑……主教大人明白这个真理。即使神圣的修女也会犯罪。我从蓝赛尔身上获取安慰,他体贴又温柔,而我需要一个人。这是个错误,我知道,但是我别无选择……女人需要被爱,她需要一个男人在她身边,她……她……”她失控地啜泣起来。


   


    大主教无动于衷,没有安慰她。他坐在那里牢牢盯着她,就像墙上的七神雕像一样无情。过了很久,她的眼泪终于流干,双眼因为哭泣而红肿干涩,她觉得自己就快昏过去了。


   


    然而大主教没有放过她。“这些都是普通罪行,”他说,“寡妇的邪恶众所周知,而且所有女人心里都是放荡的,热衷于用阴谋和美貌去驱使男人达到她们的目的。只要劳勃陛下在世的时候你没有出轨,就不算背叛。”


   


    “没有,”她颤抖着低语,“从来没有,我发誓。”


   


    他对此毫不在意。“还有一些别的针对陛下的指控,比通奸更严重的罪行。你已承认奥斯尼?凯特布莱克爵士是你的情人,而奥斯尼爵士坚称他是在你的命令之下捂死我前任的。他还进一步坚称,他对玛格丽王后和她的表亲们做的伪证,编造她们通奸、叛国的谎言,同样是由你命令。”


   


    “不,”瑟曦说,“这不是真的。我像对待女儿一样爱着玛格丽。至于另一项指控……我承认抱怨过前任大主教,他是提利昂的人,懦弱而又腐败,是我们神圣信仰的污点。关于这点主教大人跟我一样清楚。大概奥斯尼认为他的死亡可以取悦于我。如果是这样,我愿承担部分罪责……但是谋杀?不,我是无罪的。带我去圣堂,我就会站在天父的审判席前为真相发誓。”


更多书评 我要评论

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-12-27 02:16 , Processed in 0.317820 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表