|
That day Tormund bellowed often and loudly. He roared, he shouted, he slammed his fist against the table so hard that a flagon of water overturned and spilled. A horn of mead was never far from his hand, so the spittle he sprayed when making threats was sweet with honey. He called Jon Snow a craven, a liar, and a turncloak, cursed him for a black-hearted buggering kneeler, a robber, and a carrion crow, accused him of wanting to **** the free folk up the arse. Twice he flung his drinking horn at Jon’s head, though only after he had emptied it. Tormund was not the sort of man to waste good mead. Jon let it all wash over him. He never raised his own voice nor answered threat with threat, but neither did he give more ground than he had come prepared to give.
那一天托蒙德经常大声的怒吼。他咆哮着,怒吼着,他用拳头狠狠地砸着桌子把水壶都弄倒了。他的手边一直放着一角蜜酒,这让他在进行威胁时喷出的唾沫星子都散着一股甜腻味儿(艹,太TM恶心了...)。他说琼恩是个懦夫,是个骗子,变化无常的家伙,为他是个黑心的下跪者诅咒他,他还是个强盗,一个吃腐肉的乌鸦,指控他想艹自由民的**。他把酒杯朝着琼恩的脑袋扔了两回,虽然是在喝完了里面的酒以后。托蒙德并不是那种会浪费好蜜酒的家伙。琼恩并没有躲闪,他从没有将他的声调提高半分或者用威胁来回应雷蒙德,但是他也并没有给出比先前打算更多的余地。
Finally, as the shadows of the afternoon grew long outside the tent, Tormund Giantsbane—Tall-Talker, Horn-Blower, and Breaker of Ice, Tormund Thunderfist, Husband to Bears, Mead-King of Ruddy Hall, Speaker to Gods and Father of Hosts—thrust out his hand. “Done then, and may the gods forgive me. There’s a hundred mothers never will, I know.”
最后,当下午的阴影在帐篷外变得更长时,巨人克星托蒙德,高个的言者、吹号者、碎冰者、雷拳托蒙德、熊的丈夫、Ruddy厅的蜜酒王、通灵者以及主人的爹--把手往外一戳说道:“敌羞吾去脱他衣!(摔!认真点!!)就那么办吧,但愿神能原谅我,虽然我知道上百个母亲绝不会原谅。”
Jon clasped the offered hand. The words of his oath rang through his head. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. And for him a new refrain: I am the guard who opened the gates and let the foe march through. He would have given much and more to know that he was doing the right thing. But he had gone too far to turn back. “Done and done,” he said.
|
更多书评 我要评论
|