|
原帖地址 http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110503&highlight=
作者 米赫普
本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,1998年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 3848 4。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2000年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003344-X。
‘严重错译’入选标准:
1) 影响人物形象与性格的;
2) 影响情节的;
3) 较长的漏译;
4) 丢失原著伏笔或悬念的;
5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
6) 误导或困惑读者的;
7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
8) 特别离奇可笑的;
9) 一个句子之内多处错译、漏译的。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
第1章
1) 原著8页 Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.
译著 漏译无页
现译为 (哈利轮番注视着他脸色发紫的姨父和面无血色的姨妈,后者正试图把达力从地上扶起来。)
评论 [Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet. 全句漏译]
第2章
2) 原著19 页 "See what it's like here?" he said. "See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got -well, I think I've got friends. "
译著10 页 ‘看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。’
改译为 (‘看到这里的情况了吧?’他说。‘知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有在那个地方才有——我想我只在那儿才有些朋友。’)
评论 [It's the only place I've got friends.本来是完整的一句话,但哈利没有接到罗、赫、海的信,所以说到朋友两字时有些犹豫,把一句话断作两句,还加了一点表示不太肯定的词语,翻的时候要体现出这一点]
再评 {误导读者}
3) 原著21 页 And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.
译著 漏译无页
现译为 (然后他便象疯了一样地狂笑着,把哈利拖上楼去。)
评论 [And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs. 整整一个自然段漏译]
第3章
4) 原著 34页 Mr. Weasley's eyes jerked open.
译著22 页 韦斯莱先生张大了嘴巴。
改译为 (韦斯莱先生的眼睛一下子睁开了。)
评论 [eyes怎么能译成嘴巴呢?]
第4章
4) 原著40 页 Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.
译著 26页 他父母留给他的一点可怜的财产,存在古灵阁的地下金库里。
改译为 (在伦敦古灵阁的 地下金库里存有他父母留给他的小小财富。)
评论 [a small fortune 错译;in London 漏译]
再评 {哈利接受的遗产并非小得可怜:误导读者。哈利是个富有而善良的孩子,特别是在布莱克死后他可以说非常富有}
5) 原著 41页 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole.
译著28 页 他仿佛被吸进了一个巨大的插座孔里。
改译为 (他仿佛被吸进了一个巨大的抽水管里。)
评论 [plug hole 错译]
再评 {‘插座孔’对物体有吸力吗?一词多义是所有语言经常发生的现象,翻译的时候应该正确选用}
第5章
6) 原著 55页 Three seconds . . . two seconds ... one second ...
译著 漏译无页
现译为 (三秒钟……两秒钟……一秒钟……)
评论 [Three seconds . . . two seconds ... one second ... 整整一个自然段漏译]
7) 原著 57页 They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.
译著 漏译无页
现译为 (他们相互看着,开始笑了起来,好长时间都停不下来。)
评论 [They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop. 整整一个自然段漏译]
8) 原著66 页 It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.
译著47 页 好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。
改译为 (好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。他们站在朝一边倾斜的桌子上或是松软的扶手椅上。)
评论 [standing on the lopsided tables and squashy armchairs 全部漏译]
第7章
9) 原著 85页 Marcus Flint was even larger than wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied,
译著62页 马库斯弗林特比伍德还要魁梧。他带着巨怪般的狡猾神情答道:
改译为 (马库斯弗林特比伍德还要魁梧。他带着引人上钩式的狡猾神情答道:)
评论 [Troll 除了‘巨怪’这个意义之外还有一个意思是‘用曳绳钓(鱼)’。Trollish是与其对应的形容词,意为 ‘让人上钩式的’。我取此意,因为我认为巨怪很笨,不狡猾,用于此处不妥。]
再评 {错译,困惑读者}
10) 原著 87页 They were within twenty feet of Hagrid’s house when…
译著64 页 他们走到离海格的小屋只有二十来步时,
改译为 (他们走到离海格的小屋不到二十英尺时,)
评论 [twenty feet 错译,within 错译]
再评 { twenty feet 是20英尺,不是20步!这是最基本的英语单词!GoF和HBP里也有同样的错误!不可思议!20英尺= 30.48cm X 20 = 609.6 cm, 6 米,大约7、8 步吧}
11) 原著 91页 You will both do your detentions this evening.
译著67 页 “你们俩晚上留下来。”
改译为 (‘你们今天晚上课后留堂。’)
评论 [Detention:课后留堂,英国中小学对学生的标准惩罚]
再评 { 第六部里又译成了‘关禁闭’,是典型的军队用语;人文社也曾译成‘课后劳动’,可谓五花八门}
第8章
12) 原著 95页 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore
译著70 页 顺致问候,帕特里克德波魔先生。
改译为 (顺致问候,帕特里克迪拉尼波德摩爵士)
评论 [中间名应该译出;Podmore 错译;Sir 此处是‘爵士’,不是‘先生’]
再评 {Sir 这里是波德摩的爵位}
13) 原著 97页 And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.
译著 漏译无页
现译为 (根本没有回头看哈利一眼,费尔奇一挺身冲出了办公室,洛丽丝夫人在他身边飞跑。)
[And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him. 整整一个自然段漏译]
再评 {这样,译者就没有向读者交待费尔奇出了办公室的事,使得后来的情节显得突兀}
14) 原著 101页 ”She hunts the girls’ toilet on the first floor,” said Hermione.
译著75 页 ‘她待在一楼的女生盥洗室里。’赫敏说。
改译为 (‘她在二楼的女生盥洗室里闹鬼,’赫敏说。)
评论 [英国英语的 first floor 是中文的‘二楼’:最基本的概念啊!看起来是真的不知道啊:第一第二部都译错,还是不同的译者出的错呢;hunt: 闹鬼]
15) 原著 102页 Large, rotten fish…
译著75 - 76 页 大块大块已经腐烂的肉……
改译为 ( 大块大块已经腐烂的鱼……)
评论 [Fish 错译]
再评 { Fish 是‘鱼’,不是‘肉’;为什么要‘指鱼为肉’?怎么能这样对待翻译工作?实在是太过分了!这不是译者英文水平的问题!}
16) 原著 105页 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.
译著79 页 在两扇窗户之间,距地面一尺高的墙面上 ,涂抹着一些字迹,在燃烧的火把的映照下闪着微 光。
改译为 (在两扇窗户之间涂抹着一英尺高的字,字迹在燃烧着的火把的映照下闪着微光。)
评论 [foot-high 错译]
再评 { foot-high 是形容词,修饰‘Word’,告诉读者字的大小,与字的位置毫无半点关系。‘距地面一尺高的墙面上’:彻底的错译。这是非常简单的英语,为什么也会错?无法理解}
第9章
17) 原著 111页 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.
译著85 页 赫敏平常总是花很多时间看书, 现在却整天几乎什么也不干。
改译为 (赫敏平常就花很多时间读书,现在则是除了读书几乎不干别的。)
评论 [人文社理解原文或者表达中文错误]
再评 {误导读者}
18) 原著 115页 "It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!…… "
译著88 页 ‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林曾经建过这样一个秘密扫帚棚之类的东西。……’
改译为 (‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林哪怕是建过一个秘密扫帚棚之类的东西。……’)
评论 [原文强调斯莱特林没有建过任何东西;按人文社的译法密室本身成了扫帚棚]
再评 {误导读者}
19) 原著 116页 You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that... But Harry, who had already heard of Slytherin House's reputation for turning out Dark wizards, had thought desperately, Not Slytherin! and the hat had said, Oh, well, if you're sure ... better be Gryffindor...
译著88页 ‘你会非常成功的,你知道吗,都在你脑袋里藏着呢,斯莱特林会帮助你获得成功,这是毫无疑问的……哦, 好吧,既然你这么确定……那就不妨去格兰芬多……’
改译为 (‘拿定主意了吗?你能成大器,你知道,在你一念之间,斯莱特林能帮你走向辉煌,这毫无疑问——不乐意?那好,既然你已经拿定主意——那就最好去格兰芬多吧!’)
评论 [这一段中的英语引语与第一册中分院帽的英语说话只有一个词的差别:will 变成了would;但人文社的译文呢?上面红字是第一册译文]
再评 { 人文社在引用前文的时候应该参考一下自己过去的译文!不要困惑读者!}
20) 原著 116页 They stopped and looked.
译著 |
|