设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2002|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

文艺风象·信达雅之烦恼

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-6-3 21:51
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      落落主编的杂志《文艺风象》月刊第四辑。无论文学,艺术还是电影,当有一天我们终于将触角伸出自己的壳之后,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事实在太多太多了。每个人的精力和阅历在这个世界上都显得那么有限和渺小,索性人类是聪明的,他们中有专门从事翻译的一群人,用他们的智慧和坚持,把文字和声音变成了互通的信号,使得我们可以轻松地看懂它们,并喜欢上它们。这些人看上去是那么的优雅,聪慧,成熟可靠,我们羡慕他们懂得那么多不同的语言,能从事如此伟大的工作,我们想对他们的智慧人生一探究竟。这些这就是《文艺风象信达雅之烦恼(2012年第4期)》主题的起点。正如文学的表现形式有很多种,诠释“信达雅”的角度也有千万个区别。秉承“好读”、“有趣”、“不落窠臼”的编排特色,文艺风象在对“文化”和“生活”的探索和表达中,又有了新的尝试和突破。
      本期围绕“译制”这一与当今生活休闲紧密相关的主题,以名家讲述翻译中遭遇的困扰、欢乐,为你带来异国情调和盎然趣味:
      1.专访村上春树百万销量作品《1Q84》翻译施小炜
      《1Q84》作为村上春树蛰伏7年的震撼新作,日本上市1周销售突破65万册,创造历史纪录。其内地版权费高达数百万,它的译者施小炜因此备受媒体关注。
      施小炜早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。
      2.“20世纪最伟大的小说”《百年孤独》翻译范晔撰写散文
      《百年孤独》是诺贝尔文学奖史上最无争议得主加西亚马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的巅峰之作,世界销量破千万。2011年首次授获中文版权,其版权费高达120万美元。它的翻译范晔,任教于北京大学西葡语系,译有西语诗人圣胡安德拉克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作,阿根廷作家科塔萨尔的小说等。
      3、著名翻译家倾情撰文,讲述最难忘的翻译细节
      最高人民法院法官、著名法政丛书译者何帆,科幻小说著名翻译丁丁虫,从各种角度讲述翻译时遭遇的各种经历。
      4.热门电影译者讲解翻译另一面
      上海电影译制厂译制导演,曾指导译制《达芬奇密码》、《波斯王子:时之刃》等影片的导演狄菲菲,以及票房过亿的热门电影《大侦探福尔摩斯1、2》的译者周东撰写散文,讲述与纸媒所不同的翻译故事;
      5.网络热门剧相关翻译书写轻松散文,带来异国情调
      2011国内最热门美剧《冰与火之歌》原著翻译屈畅,曾深获网民喜爱及模仿的《搞笑漫画日和》中译配音组cucn,也书写相关散文,提升读者兴趣。
      6.著名插画作家,另类演绎“翻译”主题
      胆大心细的插画作家用各种经典画风“翻译”了经典著作,水墨画诠释的《哈利波特》,浮世绘风格的《神雕侠侣》,等等极富想象力的创意作品。
      7.人物专访,“R&B小王子”
      马来西亚知名歌手张智成,图像文字真实展现“R&B小王子”马来西亚知名歌手张智成精彩专访,为粉丝讲述台上台下最真实的他。

    最新书评    共 5 条

    春雪_C                 漂亮的东西总容易让人愿意亲近,拿在手里能净化周边的污浊氛围,能创造美好的意境。       而一种语言的初学者,吸引他的,可能不是什么功利性的目的,而是这种语言所象征的一种词汇的色彩。       这本书,以它精美的装帧设计,纷繁而又贴近生活的内容,给学习语言这件事,在心中增添了美好的色彩。一个没有什么功利性的初学者,十分容易被这种色彩所触动。更加死心塌地动力无限的想接近这种语言,想把它完全掌握。       一本杂志,做到这样,足够了。       另,我要学好日语。 我也想翻译字幕和原文书,我也想要高端的词典和等级证书。       都会有的。  详情 发表于 2013-7-31 22:38
    okat    一直是落落死忠粉   但不得不说这杂志办得太骗钱了   一共买了三期 第一期满怀期待 结果和预想差老多 写了满满正反两页调查表 ……应该是被无视了吧   第二期 以为会有改观 但也实在是失望   这一期 讲翻译的 比较感兴趣 而且封面阮筠庭画得 好像我爸年轻的时候(……)于是买啦   但 果然还是失望啊……   那个推荐翻译软件的 先不提 还有什么电子词典 谁要你这儿来介绍比较啊?我真想买就去电子城了啊?   那个谷歌、百度还有什么什么的在线翻译的比较 我靠 先不说排版那个差 那么一大页就写不几个字 那什么内容啊 不,说真的那有内容吗 随便打几个字让在线翻译翻一下就完事啊?我花钱买的就是几张纸吗?   前面也有些有料的内容 占全书不到四分之一 其他大部分还是靠凑字数骗钱   一句话 失望透顶   落落,别去做什么主编啦,专心写小说吧  详情 发表于 2013-8-1 14:26
    璐儿一    翻译这个行业,外人看起来很酷,自己却觉得没什么像一件生活。   让这个可能兴趣或者学习需要所导致变成职业的过程特别的幸苦,这其中看到一个个人拿到了证书谁又知道付出了多少,而且普遍发现学了门外语的职业都很不错耶~有点小羡慕! 这本书通过采访一些有名的翻译家,让我们更加了解书籍翻译,翻译的重要性,电影翻译,原来我们的生活处处离不开翻译,我们的文艺都加之在翻译之上,一个好的翻译会影响我们,不好的翻译也会招来骂名,但是我们不懂的人也不懂,好想学一门语言哈~  详情 发表于 2013-8-2 12:25
    理理    在很久没有看文字杂志之后,会被文艺风象吸引,很大程度是因为它的特辑主题总是能引起我的共鸣,这次的信达雅,便是如此。      大学时代曾经选修过一门中英文学翻译的英语课,里面提到了很多翻译的事情,名著名诗的翻译,翻译的技巧,以及作为学期大考的那篇微型小说的翻译实践,那番咬文嚼字、意欲表达原文幽默却又要寻找中文中同样效果的文字,绞尽脑汁,甚至夜不能寐,看到风象中各位翻译人士提到的种种烦恼,当初做功课的日子又重现在脑海中。      里面关于字幕组的内容,就更感同身受了。曾经做过一段时间的动画日语字幕翻译,时间不长,只有一部半的作品,几乎不好意思和别人提起。但那段日子,现在回想起来,还真是各种滋味。半夜起来下片源,然后翻译,最早我没有电子词典,只能拿着比板砖厚2倍的新日汉字典猛翻,听力不是我的强项,只能反复听反复听,10分钟的字幕,要译2个多小时,然后和搭档对换互相校对,最后提交给后期,天已大亮,再回到床上蒙头继续睡。因为不太逛论坛,也没有特别关注别人的评价,直到有一天朋友贴给我看一个评论我翻译的那部动画字幕的帖子,看到素不相识的网友真心认可我们的翻译,并且从里面读懂了我们的幽默,我们的节奏,我只呆坐在电脑前,眼泪出来了,说不清楚是一种怎样的感受,只是觉得,真的被认可了,被认可了。字幕组的人们,不就是为了追求这种“被认可”,一直在努力吗?      看着这期,同感,强烈的同感,共鸣,还是共鸣。      但最后老实说,里面有些内容略有点堆砌的感觉,有一种选题极好,却没有把题做到最好的感觉。  详情 发表于 2013-8-8 22:02
    義TAMA     连通过英语四级还有困难的我来说,翻译之类的工作还真的是太遥远,但是从本书中还是能让我有那么一些也许和编者。本意不太相符的感想 。    原来翻译还要兼顾那么多的细节,印象最深的还是翻译要兼顾原作者想表达的世界观和字里行间所渗透出来的感情之类的。当然看了各个翻译人员写下的那些在翻译工作中所遇到的困难和这其中的成就感之类的,还是隐隐感觉到他们的那些坚持与兴趣,这正是支持他们能不断在这条路上前行的动力吧。明明知道想要有一技之长就需要在一条路上孜孜不倦地前行下去,毫无怨言,但是又不禁为自己的现在进行时感到悲哀。现在的我兴趣多多,读书、绘画、电脑、宠物等等等,但是没有一样是特别能让我感觉自己的人生有充实感的,缺乏坚持,就是这个原因没错吧。    看了译者们那些丰富多彩的生活与字里行间透漏出来的自信感,深深地觉得有一个另自己感到很骄傲的技能对建立起自信是多麽的重要。    从现在开始,坚持。  详情 发表于 2013-8-14 09:29

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-9 04:47 , Processed in 0.235528 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表