读到林语堂同志节录翻译的《金石录后序》时,遇到一个译名,还不好理解;英文写做——Sung ware。对照李清照的原文:“……独所谓‘宗器’者,可自负抱,与身俱存亡,勿忘也。”这是赵明诚与李清照分别,将往湖州赴任之际,留下的些许嘱咐。前文即是李清照问她丈夫,兵荒马乱,假如烽烟连城,如何打点家中物什?赵明诚的回答最末一句就是上文,他说什么都可以丢,但是多年珍藏的宗庙祭器,礼乐之器却是断然不能抛下。林语堂同志的翻译是这样:But never part with the Sung ware no matter what happens. And take good care of them. 其实“宗器”直白地译出来,现代文里面叫做“古代宗庙祭祀所用的器物”,英文里面叫做“sacrificial vessel”,或许还好明白一点。Sung ware,却不易查证也,总之,应该是我太孤陋寡闻。查之无着,如之奈何?