设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 919|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

玛士撒拉之子 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2013-3-30 17:41
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-6-2 18:39:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      21世纪末,人类的事业首次遭遇重大挫折,太空探索陷入停滞,美国在宗教极端势力的统治下奄奄一息。为了重建自由正义的国度,打开通向人类新纪元的大门,被奴役的人们以鲜血和生命为代价发动起义,书写了人类历史 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=17482

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-7-26 21:07:55 | 只看该作者
      飞机上看的,一口气看完欲罢不能。
      幻想文学,无论是托尔金还是海因莱因,最最成功之处就是让你相信这个世界真实存在,这点上海因莱因稍逊托尔金。
      可是还是很震撼,尤其是第一篇看完,有关宗教和人的思考让我想了很久。
      我自己是基督徒,算不上特别虔敬,偶尔去教堂,认识不少非常积极的弟兄姊妹。我个人比较慢热,曾经被狂热的弟兄吓到过。
      积极也罢,像我这样温和慢热的也罢,对主的感情是一致的。
      我一直觉得经里教我最重要一点,就是不要审判别人,审判别人的终有一天会被主审判。
      不要伤害别人。伤害可以被定量,而公平不可以。
      我觉得海因莱因的Christian思想很强烈的。因为Christian的公平公义跟世上的公平公义是不同的。良心是不同的。我们的心只对主负责,不对这个世界负责。人之罪,永远存在,嫉妒、倾轧,所有这些,只要人活着一天,就会不断重复。圣约所建立的基础是非常理想化的一群基督徒所建立的,容忍了俗世的罪,唯一被确定的就是不可以伤害他人。我觉得这样的想法非常天才。
      
      
      
      其实也不知道想写些什么,只是初初一读,心里颇有共鸣罢了。
      
      

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-7-27 17:26:57 | 只看该作者
      没看见真书,不过,网上的资料是一致的,封面图片清晰可见:书名翻译错了。
      
      中文正题名:玛士撒拉之子
      英文并列题名:Methuselah's Children
      
      这是一本小说,作者据说是美国作家罗伯特·海因莱因(Robert A. Heinlein),由四川科学技术出版社于 2009 年 10 月出版了中文译本,译者 Denovo,不知何许人。
      
      错误就在那个“士”字上,博士的士字,错了。“土”,土地的土,才是正确的。Methuselah -> 玛士撒拉,错了,玛土撒拉,才对。
      
      为什么这么讲?“士”就不行吗?Methuselah / 玛X撒拉:填上土地的土,thu / 土,听起来可以哈;填上博士的士,thu / 士,如此音译,就不可以吗?好像也可以。
      
      (按:Methuselah 只是圣经希伯来原文的一种拉丁字母转写形式,所以 thu 对应土地的土字其实是个译音非常近似的译法,而博士的士字不论南语北音都不够近似。)
      
      可是,问题不在于音译相似与否;问题在于这个人名有典故,也有约定的中文译法。
      
      Methuselah 是希伯来圣经里的人物,以诺的儿子,拉麦的父亲,造方舟的那位挪亚的祖父,当然也是人类的远古先祖了。据《创世记》记载,他活了 969 岁,是经文中明确数算了年岁而享寿最久的人。这部小说的立意,想必也与长寿有关。
      
      希伯来圣经的中文译本,流传最广、影响最大的,无疑是基督教圣经“和合本”的旧约全书。在“和合本”中,Methuselah 译作“玛土撒拉”——中间是土地的土字,不是博士的士字。这一点是确凿无误的。
      
      (插一段:倒也不是说哪个圣经人物的名字都必须严格遵守“和合本”的译法。比如“挪亚”,写成“诺亚”的就很多。行不行?未必不行。还有耶稣的母亲“马利亚”,写成“玛利亚”“玛丽亚”的都有。不可以吗?也未尝不可。但是总要有点儿限度吧?既然是要用典。)
      
      综上所述,可以确定的是,在这本书封面上印刷的书名《玛士撒拉之子》,是一个文字硬伤。正确的书名应当是《玛土撒拉之子》。

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-28 07:38 , Processed in 0.044176 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表