788| 0
|
玛士撒拉之子 |
最新书评 共 2 条
三七莲
飞机上看的,一口气看完欲罢不能。
幻想文学,无论是托尔金还是海因莱因,最最成功之处就是让你相信这个世界真实存在,这点上海因莱因稍逊托尔金。
可是还是很震撼,尤其是第一篇看完,有关宗教和人的思考让我想了很久。
我自己是基督徒,算不上特别虔敬,偶尔去教堂,认识不少非常积极的弟兄姊妹。我个人比较慢热,曾经被狂热的弟兄吓到过。
积极也罢,像我这样温和慢热的也罢,对主的感情是一致的。
我一直觉得经里教我最重要一点,就是不要审判别人,审判别人的终有一天会被主审判。
不要伤害别人。伤害可以被定量,而公平不可以。
我觉得海因莱因的Christian思想很强烈的。因为Christian的公平公义跟世上的公平公义是不同的。良心是不同的。我们的心只对主负责,不对这个世界负责。人之罪,永远存在,嫉妒、倾轧,所有这些,只要人活着一天,就会不断重复。圣约所建立的基础是非常理想化的一群基督徒所建立的,容忍了俗世的罪,唯一被确定的就是不可以伤害他人。我觉得这样的想法非常天才。
其实也不知道想写些什么,只是初初一读,心里颇有共鸣罢了。
详情
远古邪
没看见真书,不过,网上的资料是一致的,封面图片清晰可见:书名翻译错了。
中文正题名:玛士撒拉之子
英文并列题名:Methuselah's Children
这是一本小说,作者据说是美国作家罗伯特·海因莱因(Robert A. Heinlein),由四川科学技术出版社于 2009 年 10 月出版了中文译本,译者 Denovo,不知何许人。
错误就在那个“士”字上,博士的士字,错了。“土”,土地的土,才是正确的。Methuselah -> 玛士撒拉,错了,玛土撒拉,才对。
为什么这么讲?“士”就不行吗?Methuselah / 玛X撒拉:填上土地的土,thu / 土,听起来可以哈;填上博士的士,thu / 士,如此音译,就不可以吗?好像也可以。
(按:Methuselah 只是圣经希伯来原文的一种拉丁字母转写形式,所以 thu 对应土地的土字其实是个译音非常近似的译法,而博士的士字不论南语北音都不够近似。)
可是,问题不在于音译相似与否;问题在于这个人名有典故,也有约定的中文译法。
Methuselah 是希伯来圣经里的人物,以诺的儿子,拉麦的父亲,造方舟的那位挪亚的祖父,当然也是人类的远古先祖了。据《创世记》记载,他活了 969 岁,是经文中明确数算了年岁而享寿最久的人。这部小说的立意,想必也与长寿有关。
希伯来圣经的中文译本,流传最广、影响最大的,无疑是基督教圣经“和合本”的旧约全书。在“和合本”中,Methuselah 译作“玛土撒拉”——中间是土地的土字,不是博士的士字。这一点是确凿无误的。
(插一段:倒也不是说哪个圣经人物的名字都必须严格遵守“和合本”的译法。比如“挪亚”,写成“诺亚”的就很多。行不行?未必不行。还有耶稣的母亲“马利亚”,写成“玛利亚”“玛丽亚”的都有。不可以吗?也未尝不可。但是总要有点儿限度吧?既然是要用典。)
综上所述,可以确定的是,在这本书封面上印刷的书名《玛士撒拉之子》,是一个文字硬伤。正确的书名应当是《玛土撒拉之子》。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-8 13:54 , Processed in 0.414184 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.