902| 0
|
精灵宝钻 |
最新书评 共 6 条
HOWlbb
在被LOTR系列彻底洗脑之后我找来这本中洲历史第一卷的《精灵宝钻》来看。说实话整个阅读过程不很顺利,因为书的内容太过丰富,人物众多且关系混乱,单是绕人物名字就把我绕的几度想摔书罢读。但是阅读这本书的过程也绝对是一种享受,绝对的享受。读完这本书后,我找回了当初初读卡尔维诺时的感受。作家的想象力真的像洪水一样把你涤荡得赤裸干净,你无法克制得沉浸在其中。唯有沦为其臣民,被想象力久久奴役。
有人评价《精灵宝钻》和托爷爷的其他作品艺术性与文字技巧缺乏灵动雅致,但我感觉这种粗粝生猛正该是宏大的史诗最应该具有的特色。托爷爷直白的描写与报告般的描述带有一种斧钺一般的蛮气,英雄就该掣斧执锤,哪能软拳绵掌。爱情也是。英雄们的爱情不需要狗血痴缠,爱就爱,恨就恨,明晰确定如同生死。我特别喜欢看别人用“中洲儿女”这个词来只带所有生活在中洲的生灵,你能完全感受到这片土地的神奇仿佛它就是众生之母,而它的儿女们无一不血气方刚。
《精灵宝钻》也绝对不是浅显流俗的空想幻觉。托爷爷把他毕生所学都全情投入其中。他作为语言学家将自己对各种古语的钻研转变成自己创制的独特精灵语。他也将对各种文学经典转用于中,让故事完全具有与古代神话史诗一般的内涵与深度。文学中各种经典母体在书中都有体现。我感觉这才是托爷爷毕生的心血,是对自己幻想与学术的总结。
托爷爷在我心中已经跟卡尔维诺地位相平。这两位都具有我最佩服的“黑洞般的头脑”。他们的头脑无限吸收知识却在其中心产生最有分量的凝结。卡尔维诺把幻想分给一个个平等的宇宙,各个宇宙独立发光美妙异常。而托爷爷把自己的所有想象都给了这一个宇宙,伊露维塔的所在或是arda或是中洲。我甚至认为这样更能让人感动,一辈子一个宇宙,愿托爷爷在地球埋葬肉身之后,他的幻想能够到达中洲,并随同最后迁徙的精灵一同,延笔直航道回到西方的大海——阿门洲的不死之地。
详情
lovely
《精灵宝钻》讲述了一如创造中土世界,维拉、精灵、人类,直至第三纪元魔戒战开始前的历史。就像托老其他完整故事的中土世界书籍一样,历史书沉重而漫长,基本上没有高潮,尤其是因为讲来讲去都是悲剧,作为故事读起来有些沉闷。信仰、阴谋、背叛、战争,无论是精灵还是人类,最后就是这样轮回。文字上没有过多的华丽描写,诗歌也很少。总之作为全系了解中土世界的资料还是值得一读。
译林新版做了非常认真地修订,从结果上看是很完美的,基本没有错字。但这个版本从封面设计到实际效果,还是有不尽如人意的地方。没有做成精装没有插图是因为版权也就罢了,黑底天鹅船封图还算能接受。但这印刷不知道是怎么搞的,极易粘手印,内页纸张跟前几本相比有些薄透。编辑上很仔细,译名因为经过大幅修订,最后有音标表和对照表。遗憾的是,对照表是邓版两个版本的对照,而不是跟译林其他几本的对照,变化较大的译名一看有些不知所谓,例如“凯兰崔尔-加拉德瑞尔”“胡尔-图奥”。另外终于出现了一套中文标注地图很欣慰,但这山名水名国名全一个字体似乎是有些让人看着晕。
总体来说这个版本还是不错的。
详情
diatom
《精灵宝钻》能重新出版,并且修订工作有这么多民间高手前来相助,委实出乎我意料之外。大家对托老的爱,化为当今最好的宝钻中译本,这不但是全球华文读者之福,托老在天上肯定也很开心。
首先,本书能如此又快又好地修订完毕,我要感谢龙骑士堡的喷泉(Ecthelion the Fountain),以及Caterpillar、李梦婕(C.L. vega)、郑熙青(Elbereth)、Guardian、翟文韬(尖尖的鹿角)、luin_eiffel、貢盈歌(Thuringwethil)等全然不相识的朋友的相助。他们为这书所费的心血,可在龙堡上看见:http://www.cndkc.net/bbs/forum-17-1.html
我要特别感谢喷泉,她不但修订了全书大半内容,并且依据方克舟列的精灵语发音,给托老那堆浩瀚如洋的名词整理出了翻译规则,这事,可谓功德无量。
感谢方克舟(Benson Fang)在百忙中为索引里的精灵语名词做了音译。他是我在“托尔金协会台湾分会”中的老朋友,会说威尔斯语和精灵的辛达语。关于音译,有许多音没有中文可对应,只能取近似。于是,要感谢大陆读者杨华龙为那数百个名词标注了国际音标,让有兴趣的读者可以念出原汁原味的精灵语。
当然,我还要感谢译林愿意重新出版这书,谢谢编辑、美编,以及参与校对的每个人。他们的工作劳心劳力,繁琐不堪,却常无人记念。这书能顺利出版,绝不该忘记这些幕后功臣。
先前的台版译本,尽管瑕疵众多,仍受到许多大陆读者的称赞,我著实愧不敢当。对于托老的作品,我既不是最懂的,在翻译上更不是最强的;我不过是恰巧在那时刻走到了那位置,于是全凭一腔热爱与一点经验,勉力而为而已。倏乎十年,如今重出简体新版,靠的是大家无私的付出,我永远铭感於心。全书的最后统合修订者是我,因此,文中若有什么错误与疑义,责任当然在我。非常欢迎读者继续来信讨论,信箱是:silmarillion.chinese@gmail.com。
翻译与修订,本无止境。借托老之言,这是体悟原创之后进行的“次创造”(subcreation),是运用所学所能,殚精竭虑,表达出原创的心意。《精灵宝钻》是本奇书,托老从青少年开始动笔创作此书,一直写到他过世,将近六十载,仍无完整的定稿。书中不乏拗口晦涩之处,又带着异国风情,加上托老的语言学专业,长年写诗所养成的语感与美感,身为译者在贴近翻译时,除了遣词用字,还需掌握托老行文特有的韵律节奏,才算译得到位。而从“到位”到完整呈现出原创之美,对我这“次创造者”而言,永远有可精进之处。
斗室为文经年,静默潜心中,除了感谢上帝赏赐的性情才能,谢谢父母家人经济上的支持,我最感念的是恩师朱西甯先生。当年读书辛苦万分,若不是朱老师一再鼓励,我万无今日。朱老师勉力我“学习道艺者谓之士”,而我明白,“士不可不弘毅,任重而道远”。
二○一二 初春
台北 景美
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-24 01:30 , Processed in 0.263891 second(s), 38 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.