设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 746|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

邮差总按两遍铃

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
  这部小说的故事原型来自于1927年发生的一桩谋杀亲夫案。三十一岁,有着“斯堪的纳维亚式冰冷眼神”的金发美女露丝伙同她的情夫,紧身胸衣推销商贾德,用吊画绳勒死了自己的丈夫艾伯特,并企图骗取她之前瞒着丈夫替他买下的个人意外保险金。性爱与谋杀,媒体的连续炒作,加上《纽约每日新闻》上刊登的一张露丝坐电椅的大幅照片,使这个案件一时轰动全美。
  凯恩小说开始部分的情节设置几乎跟真实案件如出一辙,只是将人物和事件变得更典型化和戏剧化:这次的情夫叫弗兰克,一个喜欢四处流浪,年轻英俊的小混混,小说以他的视角用第一人称叙述;这次的冷美人不是金发而是黑发,她叫科拉,用弗兰克的话说,“除了身段外,她真的算不上什么绝色美人,可她神态忧郁,嘴唇向外撅得老高,我不由得想替她把外撅得嘴唇给捣进去”;科拉的丈夫尼克,一个“软绵绵,油腻腻,个头不高,头发又黑又卷”,没事喜欢吊几嗓子的希腊人,经营着一家加油站、修车铺和小餐馆合为一体的路边小店。
  通过制造一场假车祸,弗兰克和科拉谋杀了尼克。但与真实的案件不同,这次科拉没有坐上电椅。不仅如此,在同保险公司经过一番曲折惊心的较量之后,他们还获取了一笔巨额保险金。但故事并没有结束,事实上,故事真正的高潮才刚刚开始:从此以后——跟童话里常用的句式正好相反——他们就过上了不幸福的生活。而且那种不幸是如此深切和令人绝望,你甚至会感觉到,他们比坐上电椅的露丝更惨。他们开始互相猜疑,互相伤害,互相折磨,直到最后“互相死亡”。
  没有《邮差总按两遍铃》,就不会有我的《局外人》。
  ——阿尔贝加缪
  一则优美而迅捷的暴力故事。
  ——达希尔哈米特
  一首用小报谋杀案写成的诗。
  ——艾德蒙威尔孙
  有时候,追溯一种文学类型的源头轻而易举,《邮差总按两遍铃》就为此后所有的黑色小说、黑色电影铺平了道路。
  ——亚马逊网上书店星级评语
  《邮差总按两遍铃》或许是美国出版史上第一部超级畅销书。
  ——传记作家罗伊霍普斯
  即使在今天,在过了大半个世纪之后,《邮差》中对暴力和死亡场面冷静、精确的描述仍然会让我们感到一种近乎生理性的震颤。
  ——孔亚雷(作家,本书导读撰稿者)

作者简介
  詹姆斯.M.凯恩1892年出生于美国马里兰州的一个爱尔兰天主教家庭,写作生涯从记者开始,历任《巴尔的摩太阳报》的报道记者,第一次世界大战末期驻法国的战地记者,《纽约世界报》编辑,以及《纽约客》执行主编,此后一度在好莱坞担任编剧。在编剧合同到期,开车逛遍了南加州,并写了几个引人注目的惊悚短篇之后,在著名出版人诺普夫的鼓励下,他开始写那本即将改变他一生的小说。
  无论用什么语言来形容《邮差总按两遍铃》在当时获得的成功以及此后长销不衰的状况,都不算过分。文学史家认为它“或许是美国出版史上第一部超级畅销书”,而且是当之无愧的“黑色文学/电影”的开山鼻祖——而在这种类型中,也很难找到真正超越《邮差》的作品。这部短短的小说位列二十世纪百部最佳英语小说之一,曾被四次搬上银幕。《邮差》之后,凯恩又创作了两部风格相近的黑色小说《双重赔偿》和《穆德莉》(又译作《欲海情魔》),根据这两部小说的电影都成为影史经典。1977年,凯恩以85岁高龄逝世。
  已故翻译家主万名下精品力作不断,包括《洛丽塔》、《中性》和厄普代克、海明威的诸多作品,因此本书堪称真正意义上的名著名译。

最新书评    共 3 条

seven     翻译不怎么样,文笔苦涩,故事还是很不错的。    灾难后的忏悔唯一的意义,只能让后来人更加警觉吧,可是,谁会在意他人的教训?    很少读国外的作品,除了昆德拉那本不能承受之轻,还真没有看到过让人手不释卷的  详情 发表于 2013-8-2 10:48
我是粉    《邮差总按两次铃》是他的成名作,是黑色文学的经典,是硬汉派小说的巅峰之作。简练的语言造就了小说的篇幅只有大多数小说的1/3。这个奇特神秘的标题完美的契合了小说的内容和主题,绝妙的是小说中既没有邮差也没有门铃却处处回荡着这位邮差的门铃声,那是命运之神按下门铃声:两次谋杀、两次车祸、两次死亡、两只猫。。。看完作品才能真正体会标题的绝妙。   《邮差总按两次铃》小说比电影更出名更成功。  详情 发表于 2013-8-8 02:44
白い小    硬汉派的小说我很喜欢,这本小说比别的硬汉派小说更“硬汉派”,更有鲜明的个人特征,别人无法模仿。      但我觉得就情节来说缺少那种扣人心弦的感觉,它其实还是社会小说的节奏,所以说作者的厉害之处就在于能把社会小说写成硬汉小说。      这让我想起早年《译林》上一篇忘记了名字的中篇硬汉派小说,非常精彩,但那种小说再精彩,看的时候再激动人心,看完以后除了个别场景连主题都忘了,这本《邮差总按两遍铃》回味无穷,确为大作风范。      这本书翻译的最好的就是题目,“邮差总按两遍铃”,正文不好,我猜译者本人应该绝对不是个“硬汉”,用词没有把握住书中男女主角那种应有的口吻。      书前面的中文序写得非常好!      序里面没有提及《了不起的盖茨比》,我觉得这两本书是非常像的,而且作者一个是1892年生一个是1896年生。   共同点是爱情是贯穿始终,情节明明是悲剧的,但不悲观,这两本不同类型的小说可以放在一起看出美国小说那个时代的特征,非常讲究结构和技巧,语言精练不罗嗦。   不同点是《了不起的盖茨比》较为田园风光,《邮差总按两遍铃》则是暴力的。        详情 发表于 2013-9-23 16:21

更多书评 我要评论
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-11-13 11:08 , Processed in 0.244606 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表