637| 0
|
奉命谋杀 |
最新书评 共 3 条
秣陵夏
封底上克里斯蒂自述:“我所著的侦探小说中,最让我满意的是《怪屋》和《奉命谋杀》。”果然阿婆还是比较喜欢探索那种家庭环境对人性的影响题材啊。
从情节上来说,《奉命谋杀》不算猎奇,就是一个被认为是凶手却有不在场证明的人死于狱中,证明他没有杀人时机的证人出现,于是旧事重提。
家中的其他成员彼此间没有血缘关系,看似波澜不惊的外表下可谓各怀心事,在这案子中每个人都有动机。
剧透就免了吧,其实《奉命谋杀》这个标题就有点指向性,原名Ordeal By Innocence按字面意思可以理解为无罪的考验,另一个中文版本翻译成《无妄之灾》就很贴切。
阿盖尔夫人是一个好母亲,尽管我不喜欢她的教育方式。但往往这种“好”才是家庭悲剧的隐患,在中国,这种类型的家长也不少见。看完整本书,只能联想到忘了在哪看的一句俗话:儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做远忧,哪的黄土不埋人呢。
最后吐槽一下吧,这个版本的封面我非常喜欢,是那种我喜欢的灰蓝色,“暗藏杀机”的雾霭氛围。但是内容里面硬伤太多,大多都是校对问题,很让人遗憾。
比如,45页的第四段,“你给人造成的印象……”明显应该是米奇对卡尔加里说的,但后面话锋一转变成了卡尔加里的口吻“我亲爱的年轻人,……”这里可能是忘记加引号和另起一段了。
还有,143页的第四段,“能把他弄走那太让人高兴了……”这里是阿盖尔夫人和先生的谈话内容,但这一段话后面没有结束的引号,很明显应该在“于是他知道”之前结束这一段话的。
163页的倒数第三段,“就从希尔斯蒂娜里拿吧”,这句话应该是“就从希尔斯蒂那里拿吧”,可能编辑以为“希尔斯蒂娜”是一个人名………
199页的第四行里,“他到这里的时间太长了”,联系上下文看这句话说的是希尔斯蒂,所以应该是“她”,实际上下一句话也变成了“她本该在战争结束之后就离开”。
204页的第四段,“不打扰你”后面多了一个逗号和一个双引号,这简直是太垃圾、太猥琐的错误了。
223页,赫斯特的那一长段独白的结尾有一个词让我觉得非常……囧,这不是什么错误,就是很囧,“搞对象”,这个应该是东北地区的俚语,用在阿婆的作品里,就好像看到译林出版社的福尔摩斯探案集,“那个小瘪三”。虽然说外国作品肯定也有俚语有方言,但总觉得在翻译时换成我国本地的土话……微妙的囧感。
257页第三段,“这是她所爱的姑娘”,和199页一样,这个“她”指的是菲利普,所以应该是“他”才对。
类似的细细碎碎的错漏之处,这个版本里肯定还有,对于人民文学出版社来说,是一个很让人遗憾的败笔。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-25 00:06 , Processed in 0.393880 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.