703| 0
|
亿万年大狂欢 |
最新书评 共 1 条
雨落无
首先还是说关于这本书的问题:
1、看到最后的章节,作者明确说过书里是有关于文中提到的大多数科幻小说的作者及其译著的索引的,但是中文版的索引跑到哪里去了?
2、越是看到最后,越发现关于“之”的使用的不必要和泛滥,看到译后记的时候能明确感到本书是由三个译者翻译的,而且三个译者的风格明显不一样,这个问题我稍候再说。对于书出现“之”,为了更好理解,一部分可以换成“的”,一部分得恢复成“之所以”才能理解,还有一部分可以直接删除的。
3、不知道原著从一个作家提到另一个作家,中间是否没有连接词,但是至少是中文版完全没有连接词,因此突然提到另一个作家时显得非常突兀。
4、里面的许多原版书的译文名字没有使用国内已有中文版本、并且已得到多数认可的中文译名,而是由译者自行翻译。也许是译者为显示自身的翻译水平,而故意增加我们寻找译作的困难?大多数有提供原书的本名以及作家的本名,但是考虑到读这本书的人,许多会因为语言的障碍而很难通过这些,来找到国内已出版的译作,不得不说,这样的翻译就会显得很不可爱。
5、最后一部分的译者显然和前面的译者不是同一个人,作者本来的幽默并没有通过翻译而在前面章节有所表现;通过后面部分的阅读,我才明白这本书本来是应该浸淫着作者的特有风格的,只是一大部分都被抹杀掉了。然而后面的译者显然基本功不如前面的扎实,有许多不太通顺的部分。
6、关于译者的问题,从译后记能比较明确分析出译者的风格问题,不知道孙丹丁副教授具体写了哪部分,但是可以明显看出来,从第一段开始到654页的“本书作者”上部分是孙法理教授所写;从“本书作者”到656页第一自然段,应该是舒伟教授所写;从“《亿万年大狂欢》”到659页第二段,应该是吴岩教授所写;最后一部分又是舒伟教授所写。就是从这里,对于“之”的经常在本书中的出现,我认为应该是吴岩教授(或者一直没有出现的孙丹丁教授)的翻译习惯。
【关于这本书的阅读】
关于科幻小说的著作,对于国内来说,还是比较小众的。这本书适合想看21世纪前已经被认定为科幻小说中的佼佼者、以及科幻小说的爱好者、或者像我这样更多是出于为了吸取佼佼者中的精华,进而想完善自己创作的人……
今天早上(11.15)重新研究了下西方科幻经典文论译丛这套书,发现阅读顺序应该是《亿万年大狂欢》、《阿西莫夫论科幻小说》、《科幻文学的批评与建构》、《科幻小说变形记》、《科幻小说面面观》。因为第一本类似于综述,是对于21世纪前的已出版的科幻小说的总体介绍,觉得目前国内已有的科幻小说出版量不能满足自身阅读需求的,可以按图索骥,挑选到足够多的书目来达到这方面的需求;第二本有详细谈到阿西莫夫自身理论以及创作理念的问题,比较轻松易读;第三本文学方面的专用术语开始增多,涉及到许多理论方面的知识;第四本涉及的理论更多,建议开始对这方面理论有所了解再读;第五本,也就是最后一本,不仅涉及到大量的术语,而且有许多不同观点的科幻小说作家的碰撞,建议最后读,否则有可能在各种观点的争锋中,自己也混乱了。
这本书虽然有一些问题,但是瑕不掩瑜,否则并非专业人士的我们,如何了解到关于科幻小说的这方面的详细著作呢?其实这本书更类似于一本工具书,完全可以按图索骥,来看符合自己口味的著作。现在我准备很快开始读第二遍,并且开始整理书提到的著作,从而达到看这本书的真正目的。但是想看完这本书里里提到的所有优秀著作(很多都没有中文版),既是浩瀚的工作,也是一个美妙的梦。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-10 10:19 , Processed in 0.417481 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.