设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 811|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

八十天环游地球 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-4-2 21:27
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-28 22:21:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      1872年斐利亚福克先生在伦敦改良俱乐部和会友们打赌,要在
      八十天内环游地球一周。在当时的情况下,这确实是一件很难办到的
      事,因为旅客一定要把时间掌握得非常准确,也就是说一下火车就要
      上轮 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=15634

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-26 22:23:31 | 只看该作者
      <<八十天环游地球>>......已经很久没有看外国小说了,这一次能在三天之内就读完了,不得不说这本小说确实吸引了我.......这番长途跋涉为他赢得了什么?这次旅行带给了什么?或许这本小说之于现在的我们来说技术含量太过小儿科,尽管故事显得有些离奇,可它确实让福克先生成为了世界上最幸福的人.或许我们没有他那样的金钱,但我们有他那颗坚定不移的心,足矣......

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-26 22:44:11 | 只看该作者
      福克先生是这样的一种人。
      
      生活按部就班,行动精密准确,做事不慌不忙,凡是总有准备,甚至连迈几步、动几动,都有一定的节制。他从不多走一步路,抄最近的路走是他的原则。他也绝不会无缘无故的抬头朝天花板瞧上一眼,甚至,连多做一个手势也不会愿意。他从来没有激动过,也为苦恼过。压实世界上最不性急的人,但也从来没有因为迟到而误过事。甚至他生活孤独,甚至可以说与世隔绝,是因为他觉得与人交往便难免发生摩擦,而摩擦意味着争辩,于是就会误事,所以他不与人来往。
      
      这位像木头一样生硬、像数学一样刻板、像钟表一样严肃的英国绅士,只是一丝不苟的实施自己计划。
      
      他所真正重视的,并不是能赢,他只是要向世人证明:八十天环游地球的可能性。
      
      最后,他终于成功的创造了这一奇迹。
      
      
      
      这是一本无聊的书,平淡无奇,没有一点波澜,连那些所谓的挫折也在福克先生的冷静中度过了。
      
      读完全书,我记住了一句话:幸运总是向勇敢的人微笑。
      
      想起了曾经的我,像只鸵鸟的胆小的我,永远除了逃避还是逃避。
      
      可是现在,我变得勇敢,敢于正视自己,敢于战胜困难,即使偶尔也会胆怯,但心中的信念会让我继续向前。
      

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-8-28 04:06:14 | 只看该作者
      自从有了Kindle以后,想到什么书,立刻就可以下载来看,而且不用守在电脑跟前。有时候回想起小时候读过的译作,就想再看看英文版。 外国作家我读的最多的是凡尔纳,最喜欢的一本是80天环游地球。 这么多年过去了,还是整段整段的背得。主人翁Mr Fogg是那种简洁又神秘的矛盾人物,是理想中的英国绅士, 儿时的我不会没有着迷过,只是现实中从来没有见过这样的人……
      
      80天环游世界的起因是每天两点一线的Fogg先生在俱乐部里和朋友发生争论,用相当于自己家产一半的2万英镑打赌, 80天环绕地球一周不光理论上,实践上也是可行的。 虽然80天已经是官方海陆路运输的最佳行程,而且沿途难免因为天时地利人和出现各种延误,Fogg先生还是相信数字说明了一切。
      他们在印度碰到了没修完就通车的铁路在,苏伊士碰到了把Fogg当小偷的侦探,在红海遭遇台风。错过了从香港到横滨的海轮,就雇了艘汽艇沿海而上去上海,直接去搭开往三蕃的洋轮。不幸途中又有季风活动,小艇在风波中颠簸。下面一段比较体现Fogg先生风采, 让我至今记忆犹新。
      
      船长:“福格先生,我认为, 停靠一个港口比较合适。”
      福格:“我也这样认为。”
      船长:“啊,问题是哪一个港口?”
      福格:“我就知道一个。”
      船长:“那个是……”
      福格:“上海。”
      船长一时没有明白,没有体会到这句话背后的坚定意志。然后他忽然大声说道:“啊, 是啊,你说的对,去上海!”
      
      原著是法文的,我原来读的青年出版社的那套凡尔纳也不知道是从法文还是英文翻译过来的,我想从法英互翻大概要比中法更得神韵些。重读以后,我才想起来这本书有多么风趣, 英国人法国人美国人相互褒贬,经常妙语连珠。
      
      书的最后一句是这样的:人们真的不能用更短的时间环游地球了吗?我一直觉得这句略带感伤的话和全书的口吻不太调和,而且和上文好不相关, 上面一段是总结Fogg先生环游地球虽然赢了赌注,钱财上却没有收获,然而抱得美人归使他成了最幸福的人。
      
      英文版的最后一句让我大吃一惊,根本不是中文那句的意思--Truly, would you not for less than that make the tour around the world?  --说真的, 就算收获少一些(指上文的成为最幸福的人)你也愿意去环游世界吧? 
      大误大误啊,虽然没有事实剧情的错误,这最后一句可以说是凡尔纳抒发了自己对旅游的热爱,是我等会心的一句啊。
      从小看的翻译的书,有多少这样的误解,只能是个谜了。 

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-25 06:34 , Processed in 0.040786 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表