|
翻译可以这么随意删减内容的么?竟可以删到连上下文都读不通的地步,才看了六页就完全不对了,去翻一下英文原版的,考,大段大段的删啊,才六页啊。
第一章开头的引言是
This was payback time for the World Trade Center. We
were coming after the guys who did it. If not the actual
guys, then their blood brothers, the lunatics who still
wished us dead and might try it again.
中文却成了
我们练为战,战为胜。随时准备着,尽全部力量完成祖国交付的任务,必要时使用暴力,迅速履行职责,但我的一切行为必须符合军队所捍卫的原则。
勇士们流血牺牲,树立无比光荣的传统,弘扬震撼敌胆的威名,我坚定地维护这一切,在逆境中,先辈的遗志将坚定我的信念,指引我的信念,指引我的行动,我绝不失败。
在看一下中文版引言出处的原文
We train for war and fight to win. I stand ready to bring the
full spectrum of combat power to bear in order to achieve
my mission and the goals established by my country. The
execution of my duties will be swift and violent when re-quired, yet guided by the very principles I serve to defend.
Brave men have fought and died building the proud tra-dition and feared reputation that I am bound to uphold.
In the worst of conditions, the legacy of my teammates
steadies my resolve and silently guides my every deed. I will
not fail.
这个翻译是共军的政委么。。。这你是闹哪样啊,而且还删去了出现基地组织,塔利班之类名词的段落或句子,出版社是本拉登开的么,这都删。
|
|