詹姆斯·哈利的书很久以前我便看过他的《众生既伟大又渺小》,然后便后悔为什么当时不曾把所有的四本全买了,以至于后来再也买不到。所以,这回一看到这本《万物有灵且美》便买了下来。我想,英文原著一定是一如既往的好,可惜译者的风格我实在不喜欢。
简单地提一下译者风格的问题。大家都知道《Gone with the Wind》有两个中译本,一译作《乱世佳人》,一译作《飘》。这本书的译者就是《飘》的风格。换句话说,Scarlett在《乱世佳人》里被译作“斯佳丽”,而在《飘》里是郝思嘉,“Rhett Butler”在《乱世佳人》里被译作“瑞特·巴特勒”,而在《飘》里是白瑞德。
《万物有灵且美》的译者就是《飘》这种风格,所有西方人的名字都成了中国人式的三个字的人名。什么应先生啦,戴太太,白葛福医生啦……失去了西方文字应有的感染力,老让我弄不清楚这事情是发生在约克郡,还是唐人街。
更离谱的一个例子是某一章,故事名叫《莱恩寺的“鬼影”》。我当时大为吃惊,迅速联想到了兰若寺。哪知道人家是修道院啊!!!而正文里有时候是修道院,有时候又变成了莱恩寺……
唉,这是一本很好很好的书啊,作者那种对大自然对生命的热爱,美丽的约克郡的自然风光,约克郡那些坚强执著而又有时有些小气的农夫,西格菲的独特个性……《众生既伟大又渺小》曾让我深深地迷醉其中,怡然忘返。而这本书,其英文版应该也是一样地让西方读者迷醉的吧?可惜我却一而再,再而三地被这种我不喜欢的译者风格拉回中国。