1962| 0
|
罗马人的故事3 |
最新书评 共 6 条
auster
看到不少人对翻译进行了吐槽,这方面就不再多说了。此书的翻译,语感及用词问题已经退而求次了,最让人抓狂的是那些病句。
格拉古兄弟这样的人物形象让我非常困惑。贵族出身,青年才俊,却已具备洞察社会矛盾根本的能力,并能前赴后继地实施对症下药的改革。这样的人物读起来不像是真实的。当然,他们最后双双殒命。盐野七生在此的评论让我有种不是滋味的感觉,她说,这两人虽然有政治敏感性,但是缺乏经验,如果能再熬几年,当上执政官,也许能如何如何。
另一方面,以独裁统治出名的苏拉,实际上在完成了用立法保护元老院体制的工作之后,就主动交出了终身独裁官的权力。在西方历史上,这样的人物一次又一次地出现。当然,苏拉的高风亮节并没能使元老院体制免遭崩溃。
关于他们,有时我忍不住想,如果他们读过毛思想,也许能把自己所信奉的、基于良好意愿的政治推行得更远。但问题是,毛思想和“良好意愿”本身就没法调和。。
详情
森客
作为历史书,还原历史真相和环境是第一要素,这点作者做的很好,很严谨。目前我之看到第3本的中间。
但是,不得不说,书中的某些观点存在问题:1.作者认为战争只是纯粹的利益之争,没有道德方面的正义与邪恶之分。2.作者认为罗马人对高卢人的入侵和罗马化在现代看来是侵略主义。现代人奉行的是与之相反的人道主义,而人道主义从古至今都是不太起作用的。 我觉得这是作者日本式教育体现出的危险性,古代战争和现代战争是有区别的,就拿2战来说,其中的种族灭绝,大屠杀,生化实验等等。这些都不再仅仅是利益冲突产生的。人道主义没作用的观点也存在偏差,高卢人因为具有侵略罗马的实力,所以罗马人才主动出击来改变他们。现代的地区和国家发生灾难,不会从根本上侵害其他国家和地区,那么采取温和的手段也是可行有效的。
作者有些刻意的把古代的事物和现代匹配,但有些地方情况显然并不相同。
详情
1997xh
内容5星,翻译2星。
没翻几页就被家门(替代家族)、掌门人和后援者(保护人和被保护人)、粉丝、年轻后备干部之类的词语雷了一下,后来又被译者枯燥乏味、晦涩难懂、文白夹杂的劣等公文写作体文风震懵了。书中充满了当今政府文件中常用的陈词滥调及专用词汇,甚至直接出现了主题词及《关于XXXXX的法律》的词句和比喻。
此书和前2册比,翻译质量差十万八千里。其它的翻译错误多不胜数,因为译者根本就没看懂原作。可以肯定的是,他有专业的金融知识(书中有关金融部分用的是专业术语),了解写政府公文的技巧:把简单的词语口号化、复杂化,让人看不明白。具体例子书中很好找,怕累死就不列举了。
译文无法修订,糟透了,最好找人重新翻译。
详情
更多书评 我要评论 | ||
相关帖子
|
||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-12-25 14:38 , Processed in 0.375886 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.