|
我读了任慧的译本,读的时候就感觉有些地方不到位,现在回过头去看原著,确实找到了一些错误。
比如第一节:Usually in the middle of a New England October, a broken air conditioner wouldn’t be a problem. A broken heater would.她译为:冷气机故障不会造成困饶,暖气机才会有故障。但很明显作者的意思是:冷气机故障不是什么问题,暖气机故障才是。就这句里面就觉得其一是翻译风格的问题,其二是译者不够仔细。
另外把前言里出现的a former Soviet republic译为专制国家,这也值得商榷吧,这种语言的转换和引申已经出离作者的本意了。
第三处:第一节的“I bet it’s the belt,” I said.
“That’s what you say when the car breaks down, too.”
(“Hmm.” I glared at the air conditioner for about twenty seconds
and it remained silent.)被她译为“'嗯',我向冷气机瞪眼约二十秒,但它保持缄默"这样的翻译我觉得很生硬;要我来的话,该译为“'嗯啊'我瞪视冷气机近二十秒,它依然无动于衷。
其实丹尼斯勒翰的文字是很有特色的,用了很多形象的比喻和修辞手法,总的来说比我之前看过的一些小说文字要华丽一些,这样的话也对译者的水平有很高的要求。
我接着看,会补充一些译者在翻译上的不足。 |
|