|
翻译基本上靠谱,然而有不少地方没动心思,不查资料,直译过来,导致我需要脑中翻回英语才琢磨明白。
p.82(中文版页码,下同)
...你弄一帮笨蛋拿着枪躲在树上,即使他们蹲在树杈上没掉下来...
...You got assholes in the trees with guns even if they can't sit on branches without falling....
even if的意思弄拧了,更应该翻为:
...你弄一帮笨蛋拿着枪躲在树上,可他们连坐在树杈上别掉下来都做不到...
p.84
...“亚瑟·波特。” “你叫亚特?” “亚瑟,确切地说。”
"Arthur Potter." "You go by Art?" "Arthur, actually."
go by一句,更该译为:
“叫你亚特行吗?”
否则上下文就有些不通顺了。
p.85
因此那些没有乳头的女孩儿对我来说不算什么狗屁事。
So the girl without any tits don't mean shit to me.
更该译为:因此那些奶子还没长大的女孩对我狗屁不是。
乳头人人都长,奶子才有区别。
p.96/97
“我们是从联邦监狱逃出来的,你认为他们会派谁来追我们?” “汤米·李·琼斯”
"Was a federal prison we broke outta. Who the fuck you think they'd have after us?"/"Tommy Lee Jones," Bonner said.
这里在指lee jones主演的电影《亡命天涯》(The Fugitive),里头李琼斯演的是联邦执法官,从管辖权的角度说,追捕联邦逃犯是联邦执法官的任务。这里应该有个注释的。
p.97
“两支散弹枪,将近四十发炮弹。一支斯米蒂枪能打六个回合。不,五个。但是我们搞到了格洛克和那么多德国军火。三百个回合。”
"The two shotguns. And close to forty shells. One Smitty only six rounds. No, make that five. But we've got the Glocks and beaucoup de ammo there. Three hundred rounds."
这句比较离谱,主要错在枪支和弹药的单位术语上。beaucoup de ammo是句法语,意思是“非常多的子弹”,而round/shell指的就是子弹的“发”,shell是散弹枪的子弹,smitty是smith的昵称,指的该是Smith & Wesson手枪。
p.99
这个金发小姑娘会在裤子里装一大堆杂物。
Little blondie here'd take a dump in her pants.
显然,这是在说:
这个金发小妞儿会吓得拉裤子。
p.449
...头发像绳子一样的女婿消失在充满垃圾的后院,偷偷摸进杰克·丹尼尔的家中。
...their stringy-haired son-in-law's disappearing act into the trash-filled backyard to sneak Jack Daniel's.
stringy-haired是说这人发质很粘,不妨译为“打绺的头发”、“一头脏乎乎的头发”,杰克·丹尼尔是每一个酒徒的好朋友,系威士忌的品牌,所以这句话是在说:
顶着一脑袋打绺头发的女婿溜进放满垃圾的后院,偷偷痛饮杰克·丹尼尔——或者干脆痛饮威士忌也就可以了。
p.480
或许他的第九交响乐在演奏,在翱翔,鼓舞人心的《欢乐颂》。这听起来太巧合了,想到她此时的使命,一零三点四可能是敲击音乐或者重金属音乐台。
Maybe his Ninth Symphony was playing, the soaring, inspiring "Ode to Joy." This seemed too coincidental, considering her mission at the moment, and 103.4 was probably rap or heavy metal.
这句话让我费解了好几分钟,直到我猜“想到她此时...”的想到大概是considering为止。首先,soaring和inspiring都在形容《欢乐颂》,soaring在此处不妨译为“壮丽的”、“宏伟的”。其次,playing指的是103.4在播放什么。再次,之所以considering如何如何,是因为this seemed too coincidental,and 103.4是另外一段意思了。最后,rap是说唱乐,不是敲击音乐。
或许电台正在放他的第九交响曲,壮伟、振奋的《欢乐颂》。考虑到她此刻的使命,这似乎有些过于巧合,更何况103.4很可能专播说唱乐或重金属。
-------------------------------------------------------
类似的瑕疵还有很多,不再一一找了,基本上都是俗语、术语和生活用语,这不单单是这本书的问题,很多国内的或者年轻的译者都有这样的问题,对小说所处的语境不够熟悉,导致犯下非常低级的错误。这方面需要编辑好好把关,编辑不该只是看文字的通顺和流畅,也该琢磨琢磨这方面的问题。 |
|