|
本来觉得翻译得不甚流畅但是还能读下去。直到我读到了下面这一句我内心一万只草泥马呼啸而过……于是我开始艰难地挑错并纠正(部分)。能忍的地方都没选,选了几处特别不像话的。
===========================================
神翻译不能忍了:
“我愿意做原告的目击证人。”波特向记者解释说,于是他们一直维持的外表形象瞬间崩溃,露出了中年男人可疑的才干和可鄙由恐惧造成的不稳定。
"I intend to be a plaintiff's witness," Potter explained to the reporter, whose facade cracked momentarily, revealing beneath it a very scared, middle-aged man of questionable talents and paltry liquidity.
什么叫“可疑的才干和可鄙由恐惧造成的不稳定”?译者您太有才了好伐?
paltry:一点点的,微不足道的;liquidity:是有流动性的意思没错,但是也可以理解为偿付能力。
您翻的这叫人话咩?
我会翻成:
“我打算成为原告的目击证人”,波特向记者解释说,他的假面瞬间崩溃了,露出了底下一个吓坏了的、无钱无才的中年男子。
======================
安吉说:“这是双重失败。”
Angie said. "It's lose-lose."
我翻:“这是双输局面。”
=========================
“我厌倦他以此反对我。我的耳聋。”
"I'm tired of him using it against me. My deafness."
我翻:“我厌倦了他用这个来对付我。用我的耳聋。”
“反对”和“对付”的区别就是口头和行动吧?这里用对付更恰当。这个还算个小的槽点呢。
===========================
公正的命运赐给梅勒妮的非凡的内在指南针告诉她方向正确,她正在返回屠宰房。
The remarkable internal compass that the otherwise unjust son of a bitch Fate gave Melanie tells her that she's headed in the right direction, back toward the killing room.
该死的公正命运赐给梅勒妮的卓越的方向感告诉她方向正确,在回到屠宰房的路上。
什么叫“内在指南针”啊亲?你用的是谷歌翻译?
=================================
波特听了太多她的硬式棒球战略。
Potter had heard enough of her hardball tactics.
波特听够了她的强硬策略。
===================================
他们会先开枪,然后查验你流血的身体,宣布事实真相。
And believe me, they'll shoot first and read rights to your bleeding body.
相信我,他们会先开枪,然后对着你流血的尸体宣读你的权利。
=======================================
在我的乔奇裤里等好长时间了。”
"In my Jockeys for way too long."
在我的内裤里面等得太久了。
我靠谁知道什么是乔奇裤啊!!!!不就是内裤么干嘛那么含蓄啊!!!难道要我羞射地翻译成“小内”“内内”您才满足咩?
查自灵格斯词霸的美国传统词典:
Jockey: A trademark used for underware, especially for men's briefs.
乔基裤:内衣的商标名,尤指男性三角裤
=========================================
他想起今天早些时候巴德的话,有关汉迪计划的一次聪明而勇气过人的突围——或许是逃命
He thought of Budd's words earlier in the day, about Handy's planning something clever and flamboyant—a breakout maybe, a run for it.
……有关汉迪计划着搞点狡猾而浮夸的事情出来——也许是突围,是逃跑。
=========================================
这里直接就搞错了好不好……意思都译错了。您没查字典“play hell with”是什么意思吗?
bending saplings and stands of sedge and bluestem, Queen Anne's lace, sending up clouds of dust. It would play hell with the snipers' shooting.
风更大了,吹弯了树苗、蓑衣草和须芒草。美丽的白花在尘埃中摇曳着。它们将和狙击手的子弹一起参加一场混战。
……吹弯了树苗、莎草(发音是念suo一声没错但是查遍各种百科都没有说sedge的中文名叫作蓑衣草的……而且蓑衣草和莎草根本就是两种植物好不好!!!你去搜图片就知道啦!!啊啊啊害我又咆哮了!!!!)和须芒草。野胡萝卜(Queen Anne's Lace是野胡萝卜好不好!!!不是什么乱七八糟的比喻您还意译成美丽的白花了捏!!)花送出云团一般的尘埃(这里的尘埃我怀疑是花粉或者被吹飞的小花瓣,因为前文提到风很大么)。它(指刚才提到的“尘埃”)会严重妨碍狙击手的射击。
==============================================
除了翻译的问题,本书自身明显的一个问题是出场人物太多,势力太杂,虽然花了很多篇幅试图去理清人物关系和矛盾走向,其实我还是读得晕乎乎的。林肯系列大幅削减出场人物数量之后感觉主线清晰多了。 |
|