|
这本书去年夏天看过,非常喜欢,最近看原文的时候,偶然会想起和译文不一样的地方,随手记了一下,自己英文水平极低,对故事的理解能力更低,贴出来不供参考。
1.第118页
原文:
There was a girl standing on the beach throwing bread to the sea gulls. Her back was turned to him. The sea wind played with her long black hair and pulled at her coat, making an arc of her body, like a bow strung toward the sea. He knew then what it was that Liz had given him; the thing that he would have to go back and find if ever he got home to England: it was the caring about little things--the faith in ordinary life; that simplicity that made you break up a bit of bread into a paper bag, walk down to the beach and throw it to the gulls.
====
He knew then what it was that Liz had given him...: it was the caring about little things--the faith in ordinary life.
"他知道这种感觉只能在丽兹身上找到......:追寻一种平淡的生活。"
此句是KEY,没有这句话结局也不会是那样。"追寻一种平淡的生活"在无数女人身上都“能找到”。这有什么好说的呢?little things是Liz的“点睛之笔”,没有它,Liz就缺少了主要特点,混同众人,好像一个空洞的轮廓。
had given him也不见了。Liz改变了Leamas,译者取消了这层改变, Leamas做出最后抉择的动机就弱了。
|
|