设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1330|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

国际事务概览.第二次世界大战(全11卷)

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
  世纪的国际关系。这套丛书的特点是内容丰富、资料翔实、注释详尽、字字流畅、叙事生动。书内引用了大量政府文件、会议记录、档案材料和有关国家首脑、重要人物的私人笔记、个人回忆录等第一次世界大战结束以来近半个世纪的国际关系具有一定参考价值。
  《国际事务概览·经二次世界大战》按专题编写,共11卷:《1939年3月的世界》、《大战前夕,1939》、《轴心国的初期胜利》、《希特勒的欧洲》、《美国、英国和俄国:它们的合作和冲突,1941-1946》、《战时中东》、《大战和中立国》、《1942-1946年的远东》、《欧洲的重组》、《四国对德国和奥地利的管制,1945-1946年》和《1945—1950卑的中东》。全套书不仅介绍了第二次世界大战过程中两大军事营垒的军事态势、实力消长、战争进展的情况,还详细教述了战争期澡、战前和觇后一段时同内各主要国家之间错综复杂的关系。涉及当时世界各国破治、经济、外交、军事、社会、文化等多方面的情况,堪称为第二次世界大战的百科全书,是了解、研究第二次世界大战历史的必备参考书。
  《国际事务概览·战后国际关系》接年份编写,共12卷。自1947年至1963年。每年一卷.或两年一卷。1963年以后则因国际关系发生深刻变化.英国皇家国际事务学会决定停止编写这套丛书。现有战后各卷,大体上以时间为经,以地区为纬.论述当时国际上政治、经济和军事等方面的重大事件,对于战后国际关系研究具有相当大的参考价值。

最新书评    共 1 条

中國病    第一次没看完全书,就来写这玩意儿...      作品出版时间很早...翻译的时间也比较早...原作是50年代前后的东西,翻译是从78年翻到92年...这战时的11卷可能在85年前就已经翻译完了...      就不评论具体内容了...因为确实没啥太好说的...Perfect...      因为翻译得早,那时还没对人名、地名、时间名进行中英对照翻译的习惯,且有些译名也没统一...很多人名和地名看上去会比较奇怪...      可以翻翻书后的索引,不过大部分奇怪的人名、地名、船名在索引里都找不到...只能自己去Google...这大大降低了我本来就已经很慢的读书速度...有些地名真的耗了我好几天的精力,才在网上翻出原文,例如“白卢西尼亚”,White Ruthenia,那是一个玩猜字游戏的一个星期...一个星期就结束?No...如果你跟我一样有这类的偏执,看这个大部头就是纯粹的折磨...加上好像在搞White名单,Google和wiki还TMD时不时姨妈一下...几乎每天有6小时我都处于掀桌的边缘...很想买vpn啊...      有些非英语国家地名的翻译,完全是按照英语发音来音译的,这样译出来是错的...例如Mechelen...这样的例子还很多很多...      还有个麻烦点的事情就是关于远东部分的人名,外国人称呼历史人物都称姓,Chatham House当然不会对日本人网开一面...因此满屏都是铃木、东乡(知道平八郎的肯定不少,但是知道茂德的就不多了)、松冈、广田、东条之类的姓,而不像我们称呼日本人一般带上全名...有点常识的还能认出几位首相来...但是至于其他阁僚以及不太有名的但实际作用大到天边的参谋们,肯定就会犯难了,根本对不上人...      建议先看看俞天任先生的有一类战犯叫参谋和浩瀚的大洋是赌场...没点昭和史的底子,看概览的远东部分会比较累...      第三卷是我看过的四卷中,错字最多的(大约有10多处吧),不过都一眼就能看出正确的字是啥...还有几处人名的错误,782页打错了武藤章的名字,790页的脚注更有意思,把西园寺公望的姓弄成了西园寺公...921页Japan's Economy in War and Reconstruction的作者Cohen弄成了Conen,估计是录入错误...      第四卷里有一处语义翻译错误,在860页,是希姆莱同学43年临跑路玩焦土时的名言...是非常明显的一个错误,不过这也是这4卷作品中,我能找出的唯一语义错误...前四卷基本平均1卷1000页哦...      这书对欧战区的描述非常详细,但是对远东方面,尤其是15年战争部分就显得很薄弱了,光从注释的数量上就能看出来...成书时,估计日本战场记录(很多都被销毁了)和战犯们的回忆录还没来得及译出来...希望远东那一卷,注释能丰富点儿...      网上有个叫“二战德军作战行动代号”的帖子,挺不错的,至少在第三帝国的军事行动上不需要太费力了,德中对照,我是在翻“东方建设”的原文时翻出来的...      还有个叫World War II Database的网站,其中Timeline页面是很有用的...      尽管在专有名词的翻译上有问题,但是不得不承认,90年前的汉译作品质量是非常高的,这批译者不会随便糊弄,态度很认真,译文都很严谨,瑕疵很少...不像90年后的汉译作品,有的找几个研究生,有的直接外包给翻译公司,有的甚至先用机译,然后再来改,总之效率第一,其他都是次要的...喜欢看商务印书馆汉译名著系列的朋友应该深有体会...      网上有文本格式的pdf下载,不过排版比较乱,而且有错字和遗漏,最要命的是没有注释...这套书的精髓就是在注释上...尤其是第一卷,注释比正文都要精彩...      对了,还要提一句,上海译文是骗子!!!!这套重印版的出版说明说战后编12卷也跟着一起以《国际事务概览·战后国际关系》为书名重印发行,其实根本没有!!!!!!禽兽!!!!!  详情 发表于 2013-7-27 13:20

更多书评 我要评论
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-12-26 01:55 , Processed in 0.397860 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表