设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 929|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

带着鲑鱼去旅行

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2013-3-30 17:41
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
      本书是艾柯的一些专栏文章的集成册子,通过作者对于生活中的戏谑、挑衅、怪诞、极智,艾柯对我们从未想过的问题予以解答,又对我们已视为常识的问题之答案进行质疑。《带着鲑鱼去旅行》以艾柯一贯的横溢才华,游走于无用、有趣和出人意料之间。本书并非所有篇目都是仿讽之作,其中也有说教意图的文章。

    作者简介
      安伯托艾柯(Umberto Eco)是一位享誉世界的哲学家、符号学家、历史学家、文学批评家和小说家。艾柯极为博学多才,她的作品有140多种,横跨多个领域,并在这些领域中都有经典性的建树。艾柯还是位积极的公共知识分子,他为多家报纸撰写专栏,透过日常小事进行社会批评。他在欧洲已成为知识和教养的象征,许多家庭都会收藏他的作品,无论读懂或读不懂。在我国,艾柯也逐步产生越来越大的影响。

    最新书评    共 1 条

    竹子    散文,标准的散文。个人觉得一般,有几篇不错。大部分给人的感觉还是比较无趣,情感上没有深刻的抒发,观点上也没有太多的新意,所以我想在得到共鸣和点拨方面,这本书的意义都是不够的,如果你想用来消遣心情,那么我想作者里面很多太过引经据典的调侃,多少也会让你觉得消遣的太过吃力。不过有几篇还是十分有趣的,为了这几篇,通篇看一遍也算值,反正,遇到不符合你胃口的,跳过就是了。最后还要提一下翻译,虽然时下很流行,但我还是非常讨厌把在中国发生的事情硬生生搬到译文里去,搞得好像是一中国作家写的一样,但瞎子都知道明明不是的,所以这是何必呢?译者如果实在想要这么做,完全可以在译文后面加个括号,里面写:就好比中国最近的。。。。这样,也比直接就代替了原文的好,每每看到这种翻译,我就特别想抽译者,因为我特别想知道那段被活生生剥离替代了的原文是什么!!  详情 发表于 2013-7-24 12:59

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-24 00:29 , Processed in 0.243675 second(s), 39 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表