822| 0
|
飞鸟集 |
最新书评 共 3 条
小狐狸
鸟儿愿为一朵云
云儿愿为一只鸟
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
他把他的刀剑当做他的上帝
当他的刀剑胜利时他自己却失败了
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地
我们把世界看错了,反说他欺骗我们
每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢
绿草求她地上的伴侣
树木求他天空的寂寞
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
详情
阿斯
泰戈尔 飞鸟集
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
46
神从创造中找到他自己。
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
102
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。'
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
126
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
146
我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。让世界自己寻路向你走来。
193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的 少年时代沙地来到我的梦境中。
203
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
205
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
210
最好的东西不是独来的,它伴了所有的东西同来。
211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
详情
凖贝
If I were asked to used only ONE word to describe the Stray Birds, I would choose "beautiful". When making these remarks, I am careful and nervous: I am afraid to stain those angel-like words, touching feelings, profound thoughts, and the crystal heart.
It is said that poets are the children of mankind. True. Apart from Tagore's exquisite language, what it sings the praises of -- kindness, beauty, love, innocence, simplicity, humility, peace, truth, and Nature really touch upon the strings of my heart. Reading through the lines, I feel my soul soaring, my footsteps becoming lighter, and my world being lightened up. His poems has magic. It lingers on my heart in the daytime and haunts my dreams at night. Some of his poems almost move me to tears, some make me grin, some stir songs in my heart, some touches off my deep thoughts, but all clean my soul. I read and feel, write and think, not willing to put down the elf of the world.
"Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other." This fill my eyes with tears.
"Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines." This reminds me of the music The South Wind.
"The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue." This gives me a sense of peace.
"I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house." This creates the same atmosphere as “为江山之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽臧也,而吾与子之所共适。”
“Praise shames me, for I secretly beg for it.” This enlightens me.
"The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. / Let me dream." This warms my heart.
In all, clear, crystal, delicate, peaceful, warm, sincere, vivid, moving, interesting, enlightening, thought-provoking and beautiful -- such are Tagore's poems.
The Stray Birds is just one of Tagore's fascinating works. Very short they are, though, these poems' influence on readers will surely be everlasting.
In terms of this particular edition, it is a fine book as well. Translated by Zheng Zhenduo, the translation version reveals the beauty of Chinese, doubling the enjoyment of reading. Also, the book's format is reader-friendly, making it comfortable to read.
I believe, what is put on the flyleaf can't be more suitable to appear on that place:
“你是什么人,读者,百年后读着我的诗。/ 我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。/ 开起门来四望吧。/ 从你的群花盛开的园子里,采取百年前消失了的花儿的芬芳记忆。/在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。“
I am drenched.
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-17 03:51 , Processed in 0.048382 second(s), 32 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.