1059| 0
|
重游缅湖 |
最新书评 共 3 条
范典
半年前,有一次在图书馆闲逛,在那座被我浏览了无数遍的图书馆,我已经很少有目的性地来找书。在美国文学书架旁,看到了EB怀特的《人各有异》(One Man's Meat),首先吸引我的是书籍的装帧设计,封面是一副图,灰黑色的主调色,图里的人应该就是作者,一间简陋的木屋里,一个纸篓、一张桌子和板凳,还有正在埋头打字的E.B.怀特,窗外是缅因州农场的湖面。
这幅封面平和、宁静,立刻引起了我的注意,加上富有个性的标题,还有一1985年《纽约时报》给作者写的讣告:如同宪法第一修正案一样,EB怀特的原则与风范长存。这些因素混合在一起,让我对这本偶遇的书顿时有了难以言说的好感。借回来之后,碍于当时论文开题繁忙不堪,我并没有闲暇去细读这本书,只是草草翻了一遍,后来同学看到这本书,也拿去看了一遍,不想他也为EB怀特倾倒,现在已经买了不少他的作品。确实应该赞美一下上海译文在推介外国文学方面独树一帜,以前只认人民文学,最近几年才发现上海译文的独特魅力。
真正发现自己喜欢怀特的随笔,还是最近借了他的《重游缅湖》(Once More to the Lake)之后。贾辉丰的译笔很棒,虽然有人批评说译句很短,打散了怀特原文千回百转的神韵,不过我倒认为中英文之间语法上固有的差异,导致类似的翻译缺陷是不可避免的,重点还在于译者能否把原文的美感用中文表达出来,并且不失去原文的灵魂,从这方面来说,贾辉丰的译文已经达到了很高的水平。
后文附印了英文原文,这是出版者的奇思妙想,我的英文水准一般,如果直接读原文,恐怕读不出什么,不过读完译文之后再读原文,却是一个很不错的选择。这两天断断续续地读了大半,还有三分之一没有读完,就急着要写这篇文章。
读书至此,给我印象最深的倒不是那篇著名的《重游缅湖》,而是,《一个美国男孩的下午》、《别了,我的至爱!》、《铁路》,还有《圣尼古拉斯协会》。之所以没有选那篇具有代表性的作品,是因为我完全被怀特的细腻所感染。静下心来读怀特的文章,会发现他是一个非常注重生活的人,他能体察常人所忽略的地方,那些不经意的事情被他的笔头写得熠熠生辉。他会在年老之后为了十几岁时一次失败的约会惴惴不安,也会因为年轻时遇到一群志同道合的文学爱好者心怀感恩。细心的读者还会发现,怀特对福特汽车有着特别的感情,自己也是一个精通汽车门道的作家;他为自己钟爱的铁路旅行写一篇长达十几页的长文,怀念日趋凋零的美国铁路;他也喜欢航海,《非凡岁月》简直就是一片怀特的奇幻之旅。
有人说怀特是梭罗的继承者,我倒不这么认为。从某些方面来说,他们有相似之处,细究之后可以发现,怀特的文章可读性更强,这一方面跟他的杂志写作有关,一篇文章长则十几页,短则两三页。长,却不显得冗杂;短,也不单调。他博爱、细腻、有趣,有时候也会引人深思,梭罗和怀特,一个是“出世”的,一个是“入世”的。
很少有一本能够让人沉下心来细读,EB怀特就是其中之一。下一步应该是买齐他的全部随笔集和书信集。
《重游缅湖》(Once More to the Lake),E.B.怀特 著,贾辉丰 译,上海译文出版社,定价:22元。
详情
rourou
上海译文版的这两本怀特的双语书算得好书。翻译如何,读者各有看法。我只是说说个人看法 ----- 这翻译能不能再用心点?
《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译文搁在封底,实在是太贻笑大方。哪怕译成”他的人格魅力永存“也比”长生不老“确切些吧。真希望这并非出自贾辉丰的译笔。
之前看有帖子说上海译文的书总有各种纰漏,我半信半疑。豆瓣上那么多的编辑,我相信总有上译的吧,能不能少务虚多务实,认真做好翻译和校对的工作?说实话,若不是看到中英双语,若不是为了省钱,我这次真不会买上译的书。以后估计不会买了。
详情
更多书评 我要评论 | ||
相关帖子
|
||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-23 23:47 , Processed in 0.460218 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.